Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76
поездку в город Реджо (официальное современное название: Реджо – нель – Эмилия, по региону), к одному очевидцу подвигов полководца, в свойственной ему манере делая такие вставки:
«Был уже вечер. Горы с мраморными ломками вблизи (Каррара недалеко отсюда) уходили в лазурные сумерки. На их вершинах только еще догорала золотая прощальная улыбка солнца. Старый собор всею своею громадою точно давил узкую улицу с домами, помнившими еще времена гвельфов и гибеллинов. Какой – то мрачный памятник неожиданно выдвинулся из глубокой ниши. Развалины замка молча доживали свой век с пестреньким коттеджем рядом – точно разбогатевшего мещанина, веселого, краснощекого и улыбающегося, поставили бок о бок с забытым рыцарем, на сгорбившемся теле которого едва держались старые, почернелые латы… Тут же недалеко был "альберго", в котором мне предстояло провести ночь.»
В водевильном по стилистике рассказе «Жена без портфеля» (1892) предстает любимый автором Неаполитанский залив:
«Белый мираж Неаполя позади… Синий, весь точно в бархате, Везувий… Чуть – чуть курится старый убийца над припавшим к его ногам коралловым ожерельем маленьких, кажущихся такими счастливыми городков. Берега Кастелламаре и Сорренто с этой стороны и мыса Мизено справа нежно – нежно обняли лазурный залив Партенопеи, и между ними – весь в аметистовых тонах и темных каменных отвесах Капри… Воздушная причудливая Иския и будто на минуту припавшая к заснувшим водам плавучая змея Прочида… Солнца, солнца! Пей, не хочу… И небо!.. Светлое небо прерафаэлистов…»
Можно найти и другие «улики» «романа» писателя с Италией. Пока же мы ограничимся нашим сборником, в надежде, что он привлечет внимание к незаслуженно забытым произведениям Василия Ивановича Немировича – Данченко, не только к «итальянским».
* * *
Старая орфография публикаций приведена к новой. Исправлены, без пояснений, неточности в написании итальянских (и французских) слов.
Благодарю за ценные советы профессора Марко Каратоццоло, итальянского переводчика «Близнецов святого Николая», издавшего эту замечательную книгу в Бари, – в том самом месте, где происходит ее действие.
Михаил Талалай
Примечания
1
Джоаккино Россини (1792–1868) – знаменитый композитор. Автор называет его романским, так как Россини жил преимущественно в Болонье, столице Романьи. – Здесь и далее, за исключением особо отмеченных, прим. редактора.
2
Общепринятое название замка, заложенного в начале XII в., – Норманно – Швабский, в обиходе – Швабский (Castello Svevo).
3
На рубеже XIX–XX вв. в Бари, среди прочих местных ловчил, наживавшихся на русских паломниках, обретался некий грек – униат Герман Ладиков, самозвано рекомендовавшийся архимандритом и совершавший по вкладам богомольцев молебны; русских паломников официально предуведомляли не пользоваться его услугами: «Православного духовенства при гробе св. Николая не существует: молебны и литургии служат латинские патеры и греко – униатский архимандрит – поминовение имен и записей родственников и знакомых делать не следует». См. Путеводитель по Святым местам Востока. СПб.: Императорское Православное Палестинское Общество, 1910. С. 109.
4
Эта колонна в крипте базилики св. Николая особо почитаема паломниками: согласно преданию, она была частью храма в Мирах Ликийских (Малая Азия), где почивали мощи святителя до увоза их в Бари в 1087 г.
5
Так проходит мирская слава (лат.).
6
Итальянизм: iettatura – сглаз. См. также прим. автора на с. 77.
7
Городской (духовой) оркестр (ит.).
8
Джованни – Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – один из крупнейших композиторов эпохи Ренессанса.
9
Преступный мир (ит.).
10
Polipo, calamare – осьминог, кальмар.
11
Итальянизм: кукурузная каша, типа мамалыги.
12
Итальянизм: жареные мелкая рыба и морепродукты, предварительно обвалянные в муке.
13
Дума. – Прим. автора.
14
В историческом центре («старом городе») Бари на пьяцце Меркантиле, действительно, сохранился позорный столб (colonna della vergogna).
15
Итальянизм: seppia – каракатица.
16
Cинонимичные названия моллюсков, «морские петушки».
17
Гостиница «Кавур» (ит.).
18
Банкнота в 100 руб. с портретом Екатерины II.
19
Иван Федорович Горбунов (1831–1895) – писатель, актер, зачинатель литературно-сценического жанра устного рассказа.
20
«Могучая и огромная империя, ужасный холод… бедные поляки» (ит.).
21
Iettatura – заворожка, сглаз, порча, наворожено, заколодело. – Прим. автора.
22
Ит.: facchino.
23
Название театра в Вероне.
24
Скалигеры, иначе делла Скала – знатный веронский род, правивший городом в 1260–1387 гг.
25
Данте пользовался гостеприимством веронцев после его изгнания из Флоренции, в 1301–1314 гг., затем переселился в Равенну.
26
Официальное название площади – пьяцца дей Синьори; рядом с ней расположены т. н. Скалигерские арки – готические мавзолеи членов рода делла Скала.
27
О работах (не сохранившихся) Джотто в Вероне, исполненных в начале XIV в., сообщает Джорджо Вазари.
28
Пьяцца делле Эрбе («площадь трав», по рынку зелени) – одна из центральных городских площадей Вероны.
29
Сан Дзено Маджоре, базилика святителя Зенона Веронийского – памятник средневекового искусства, центр многовекового паломничества.
30
Правильно – Адидже: одна из главных рек северной Италии, протекающая также через Верону.
31
В Вероне, действительно, жили семейства Каппеллетти и Монтекки, особняки которых стали популярными туристическими объектами.
32
Ренессансный сад, устроенный при особняке графов Джусти; в настоящее время музеефицирован.
33
Ит.: sindaco – мэр, градоначальник.
34
Персонажи древнегреческой мифологии, царская чета Вавилонии.
35
Жители легендарной северной страны в древнегреческой мифологии.
36
Актер Эрнесто Росси (1827–1896), действительно, часто гастролировал в России (в 1877, 1878, 1890, 1895 и 1896 гг.), высоко ценимый русской критикой и публикой.
37
Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский психиатр, преподаватель, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве.
38
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 76