EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 18Ô.
5a ... оттолкните прочь (nudata pranodam)'. - В оригинале сочетание vb. fin. (2 pl. iv.) с редким инфинитивом с флексией вин. пад., образованным от того же корня с префиксом.
5b-С ... обведите кругом корову.... Действие ритуального очищения.
X, 166{*}
Автор, по анукрамани, - Ришабха, сын Вирадж или Шаквары (Rsabha букв. “бык” Vairäja или Çâkvara). Тема - уничтожение соперников (sapatnâghnam). Размер - ануштубх, стих 5 - махапанкти.
Имя автора извлечено из первого стиха гимна.
Произносящий заговор рассчитывает покорить соперников силой магического слова, отсюда и обращение к Повелителю речи (väcas pan) в стихе 3. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 78-80.
6a ... я связываю вас.... Обращение к соперникам.
3d ... были ниже меня в споре (yäthä mäd ädharam vddäri)! - Букв. “чтобы они говорили ниже меня”.
4b Со способностью (viçvdkarmena dhämnä).... Не вполне ясное место. Viçvâkarman- можно понимать и как прилагательное, и как nom. pr. бога-творца (см. X, 81 и 82). Dhäman— существительное со стершимся значением. Гельднер переводит: “Als Überlegener bin ich hergekommen mit der Erscheinung des Allschöpfers” - “Erscheinung” вызывает сомнения. Рену поясняет: “avec Visvakarman, comme dhämabhir asya“.
5a ... владение имуществом (yogaksemdm).... Понимается как tatp. У Гельднера: “Erwerb und Besitz”.
X, 167{*}
Авторы, по анукрамани, - Вишвамитра и Джамадагни (Viçvâmitra, Jamadagni). Тема - Индра. Размер - джагати.
Роду певца Вишвамитры принадлежит мандала III. Джамадагни - см. примеч. к III, 53, 15.
1 Для тебя, о Индра.... Каждая пада первого стиха начинается с местоимения 2-го л. ед.ч., соотносимого с Индрой.
ld ... воспламенив жар (tdpah paritdpya). - Гельднер понимает это в переносном смысле и переводит; “nach heißem Bemühen”.
3b Анумати. - См. примеч. к X, 59, 6.
3d О устроитель (и) распределитель (dhätar vîdhàtar).... Здесь это эпитет Индры. В других местах РВ Дхатар может выступать как самостоятельное божество.
4a ... наряду с кашей (caräv dpi). - Слово саги- означает котелок, в котором варят жертвенную пищу (кашу, похлебку), а также эту пищу.
X, 168{*}
Автор, по анукрамани, - Анила, сын Ваты (Anila букв. “ветер” Vätäyana). Тема, по анукрамани, - Ваю. Размер - триштубх.
На самом деле, темой является Вата - бог штормового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы и с Индрой.,
1a ... величие Ваты, (его) колесницы (vâtasya пи mahimânam rdthasya).... Возможен также перевод: “величие колесницы Ваты”.
1c ... создавая алые (тона) (arunäni krnvdn). - Обычно в РВ arund- является цветовым эпитетом, прежде всего, богини Ушас. П. Тиме так поясняет его употребление в связи с Ватой: “Beim Sandsturm scheint sich der Himmel rot zu färben”. Cm.: Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 59.
2a ... (все) виды ветров (visthäh). - Вслед за Гельднером здесь, скорее, дается интерпретация, чем буквальный перевод. Visthä- “разновидность”. Так как это слово жен.р. в сравнении фигурируют женщины. У Рену: “(ses) cohortes”.
4a ... зародыш мироздания (bhuvanasya gdrhbo).... Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло. Thieme P. Op. cit. S. 60.
X, 169{*}
Автор, по анукрамани, - Шабара, сын Какшиванта (Çabara Kâkÿîvata). Тема, по анукрамани, - коровы. Размер - триштубх.
Это заговор на процветание коров. Стихи 1-2 произносятся, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3-4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер П.А. Тайный язык “Ригведы”. М., 1998. С. 33.
2a ... сходного цвета, разного цвета (sdrüpä virüpâ ékarüpâh).... Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров.
2c ... Ангирасы создали.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.
3b ... Чьи цвета... знает Сома.... Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы.
4f Мы хотим получить (täsäm vaydm prajdyä sdm sadema).... Букв. “Мы хотим сидеть вместе с их потомством!”
X, 170{*}
Автор, по анукрамани, - Вибхрадж, сын Сурьи (Vibhräj букв. “ярко сверкающий” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 4 - астарапанкти.
Со слова vibhräj- начинается этот гимн, в котором обыгрываются различные образования от корня bhräj- “сверкать”.
1a-с ... ярко сверкающий... Поторапливаемый (vibhräd brhàt... dddhad... vätajüto уб).... Эпитеты ср. рода в падах а-b соотносятся со словом “свет” (jyotis- п.), взятым из 2d, а в паде с автор переключается,на муж. р., который следует соотносить с Сурьей.
1c Поторапливаемый ветром (vätajüto).... Характерный эпитет Агни, с которым здесь отождествляется Сурья.
2b Истинно установленный (dharune satyàm ârpitam).... Слово satyàm можно понять и как имя существительное или прилагательное.
4a-b ... ты пришел Как солнце (svàr / àgacho).... Здесь, как отмечает Гельднер, имеет место некоторое противопоставление солнечного диска и бога Сурьи.
4d Благодаря творцу всего (viçvàkarmanâ).... Здесь это эпитет бога Сурьи (в VIII, 98, 2 - эпитет Индры), а в X, 81 и 82 - самостоятельное божество.... наделенному всем божественным (viçvddevyâvatà). - Возможно и иное понимание, например, “предназначенному для всех богов”.
X, 171{*}
Автор, по анукрамани, - Ита из семьи Бхригу (Ita Bhârgava). Тема - Индра. Размер - гаятри.
В этом маленьком гимне Индре упоминаются неизвестные сюжеты, но зато нет упоминаний тех обычных мифов, которые связаны с Индрой.
1b Колеснице Итата (itato râtham). - Форма itato - hap. leg. в РВ трактуется как G. sg. от основы itant- (вопреки анукрамани). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 187. Не исключено, что nom. pr. этимологически связано с названием тростника ita-. Весьма вероятно неиндоевропейское происхождение. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 7, 27.
2a Макха. - Предположения, связанные с неустановленным значением этого слова, см.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288; EVP. T. XVI. P. 20; см. примеч. к I, 134, 1. Здесь это, по-видимому, nom. pr. демона. Интерпретация этого места как “You severed from his skin the head of the rebellious Sacrifice” у О’Флаэрти основана на более позднем, чем РВ, материале. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 158-159.
2b ... отделил от кожи (giro "va tvaco bharah). - Саяна поясняет: от тела.
3b Венья. - См. примеч. к X,