виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.
X, 155{*}
Автор по анукрамани, - Ширимбитха из рода Бхарадваджа (Çirimbitha Bhäradväja). Тема - изгнание несчастья (alaksminâça). Размер - ануштубх.
Гимн представляет собой заговор на изгнание саданв (sadânvâ-) - разновидностей нечистой силы женского пола.
1b Уходи в гору (girim gacha) .... Типологически важное высказывание: в заговорах самых разных традиций нечистую силу прогоняют в гору или на гору.
1c С воинами (sdtvabhis) .... По одному из объяснений Саяны, это магические действия Ширимбитхи.
6a ...дерево (däru) .... Слово обозначает дерево-материал и предметы, сделанные из дерева. Гельднер предполагает, что имеется в виду какой-то магический деревянный предмет.
4a-b ... грудастые, со ржавым срамом (ydd dhaprâcïr djaganta- / uro mandüradhânilâh) .... Здесь принята интерпретация Рену, который трактует иго mandüradhânilâh как несостоявшееся трехчленное сложное слово. У Гельднера: “an die Brust (euch schlagend?)”.
5a-b Эти.... Подразумеваются лица, совершающие названные здесь магические действия.
X, 156{*}
Автор, по анукрамани, - Кету, происходящий от Агни (Ketu букв. “свет”, “факел” Agneya). Тема - Агни. Размер - гаятри.
Четыре из пяти стихов этого гимна начинаются с имени Агни.
1a-b Как быструю упряжку .... Традиционное для РВ изображение молитв и поэтических произведений, посылаемых божеству, как состязание колесниц.
2 То войско (ydyä ... sénayâ) .... Теперь молитвы изображаются в виде войска.
6c Смажь втулку (andhî khdm)! - Вновь образ колесницы. Пусти катиться Пани (var- tdyä panîm)! - У Гельднера: “bekehre den Geizhals!”; у Рену: “fais rouler (la tête du) Pani!”
5b ...сидящий в лоне (закона) (upasthasdt). - “В лоне закона” - часто встречающееся сочетание, обозначающее место жертвоприношения. У Рену: “sis au giron (de ses parents)”, причем под родителями подразумеваться могут как небо и земля, так и две дощечки, из которых трением добывается Агни.
X, 157{*}
Автор, по анукрамани, - Бхувана Аптья (Bhuvana Aptya) или Садхана Бхаувана (Sädhana Bhauvana). Тема - Все-Боги. Размер - двипада триштубх.
Имя автора извлечено из текста и чисто фиктивно. Наряду с просьбами о восстановлении порядка в мире в гимне прослеживаются и космогонические воспоминания о торжестве богов над асурами (стихи 4, 5).
1a ... мы хотим привести прямо к цели (slsadhäma).... Понимается в духе Рену: “faire (en sorte que les êtres) aillent droit-au-but”.
5a ... солнце (arkdm) .... Это слово означает также хвалебную песнь - значение, избранное Саяной. У Гельднера: “die Sonne”; Рену видит здесь двойной смысл.
X, 158{*}
Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Cak$us букв “глаз” Saurya). Тема - Сурья. Размер - гаятри.
Этот маленький гимн нетривиален по своему содержанию. Как отметил Гельднер, Савитар здесь почти приравнивается к Сурье.
1c ...из земных (просторов) (pärthivebhyah)'. - Такое восполнение эллипсиса естественно при перечислении частей мироздания (вселенная троична). Так понимает это место Рену. У Гельднера: “Agni uns von den irdischen (Leuten)”.
2b ... стоит сотни побуждений (harah çatdm savän drhati)! - Савитар — бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола sü- “побуждать”, на чем строится обычно формальная игра в гимнах.
3 Способность видеть (câksuh).... Первое значение этого слова “глаз”. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить.
6c Дхатар пусть даст (dhätä dadhätu).... В оригинале fig. etym.: “Устроитель пусть устроит”.
4b ... чтобы мы различали для себя (cdksur vikhydi tanubhyah)'. - Трактуется вслед за Рену, который отмечает, что tanû- “тело” во мн.ч. в мандале X употребляется преимущественно как местоимение. У Гельднера: “das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber”.
5c ... глядя на мужей (nrcdksasah). - В оригинале эпитет - прилагательное в N. pl. Чаще в РВ это бывает эпитетом богов, иногда встречается как эпитет риши. У Гельднера: “möchten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn”, и примечание: “So scharf”. У Рену: “étant (ainsi doués du pouvoir de) regarder les hommes”.
X, 159{*}
Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Çaci Paulomi). Размер - ануштубх.
Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексте гимна она нигде не упомянута.
По содержанию это самовосхваление женщины, подчинившей себе мужа и устранившей соперниц. По форме требования жанра самовосхвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выдержаны не очень строго (в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении ahâm “я”). В основе гимна лежит, по-видимому, заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174.
1a-b ... взошло солнце... взо(шло) мое счастье. - Подобный параллелизм характерен для заговоров.
5c Я отняла (ävrksam).... Морфологически непрозрачная форма. Формально этот аорист на -sa- может быть связан с глаголами ä vrj- “присваивать”, ä vrh- “вырывать” и ä vraçc- “разрубать”, “уничтожать”. Гельднер отдает предпочтение второму глаголу; к нему же относит данную форму и А. Лубоцкий в своем Конкордансе. См.: Lubotsky A. Op. cit. Р. 1363.
5d ... у неуверенных (qstheyasäm). - Букв. “у неустойчивых”, “у непрочных”.
X, 160{*}
Автор, по анукрамани, - Пурана из рода Вишвамитры (Pûrana Vaiçvamitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.
2d Знаток всего (yîçvasya vidväri).... Или, как указывает Гельднер: “знаток любого (Сомы)”.
3d Он делает для него.... Референты этих местоимений остается угадывать. По Саяне, Индра делает для жертвователя, но по смыслу не исключено также, что жертвователь делает для Индры.
4b ... кто не выжимает ему сому (уб asmai revän па sunoti). - Здесь принята точка зрения Ольденберга и Гельднера, что па является отрицанием, а не частицей сравнения. Противопоставление очевидно: кто выжимает (стих 3) - кто не выжимает (стих 4).
4c ... выволакивает его за локоть (rur aratnàu maghavä tarn dadhäti). - Перевод условен: глагол dhä- с наречием-префиксом nts встречается только здесь.
X, 161{*}
Автор по анукрамани, - Якшманашана, сын Праджапати (Yakçmanâçana букв. “уничтожающий чахотку” Präjäpatya). Тема, по анукрамани, - Индра. Размер - триштубх, стих 5 - ануштубх.
Этот заговор на изгнание болезни якшма (условно - чахотки) (yaksmâ- см. примеч. к X, 97, 11). Все его стихи, кроме последнего, входят в состав АВ III, 11 - см. его рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное / Пер., коммент, и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976. С. 82-83. О заговорах в РВ