Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Урок супружества - Виктория Александер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Урок супружества - Виктория Александер

282
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Урок супружества - Виктория Александер полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 ... 81
Перейти на страницу:

Будь мы — женщины — мудрыми, вырезали бы его у них кончиком меча ради всех нас. По правде сказать, ради всего мира.

Потери определенно будут, но надо пойти на жертвы…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

— Думаю, все прошло хорошо, — улыбнулся Томас. — Несмотря на тот факт, что я ждал её крика о помощи, чтобы войти.

— Подозреваю, она не из тех женщин, что зовут на помощь, судя по тому, как она меня ударила, — пробормотал Рэнд. — Ты и словом не обмолвился о том, что она может меня ударить.

Двое мужчин сидели в траве на Ньюкомбском холме, — который был скорее возвышенностью, нежели настоящим холмом, но достаточно высоким, чтобы наблюдать за дорогой из города.

— Мне следовало ожидать чего–то подобного, — усмехнулся Томас.

— Думаешь, она придет?

— Разумеется, она придет, — уверенно ответил Томас. — Это — часть моего плана.

— Ах да, план, — Рэнд скептически посмотрел на него. — Когда нынче утром ты просил меня о помощи, то мало что объяснил, кроме того, где я должен притвориться этим Леопардом, — кстати, нелепое имя, — ты вызвал меня на дуэль и… что теперь?

— Всё довольно просто. Когда мы увидим, что её экипаж совершает поворот, мы станем в позицию.

— Я так понимаю, что дуэль уже состоится.

Томас кивнул.

— Она приедет и увидит тебя серьезно раненым, разумеется…

— Разумеется, — сухо ответил тот.

— …и тебя отнесут в экипаж, — Томас кивнул в сторону ожидающей коляски и четырех мужчин, которых он нанял, чтобы те изображали секундантов и любопытных. Не стоило вмешивать знакомых, кроме Рэнда, в это предприятие. Ни один из них не смог бы держать рот на замке.

— А я тем временем разыграю еще одно великолепное представление — что я вынужден навеки покинуть Англию во избежание тюрьмы. Она поймет, что за приключения надо платить огромную цену, и, более того, поймет, что случается, если писать истории с реальных людей. — Хелмсли триумфально улыбнулся.

Рэнд с любопытством посмотрел на него.

— Вот оно как?

— Великолепно, правда?

— И это всё?

— Ну, да. После этого она бросается в мои объятия и признает, что это и в самом деле ее вина. А потом признается в своих историях и клянется, что пошла бы на всё, лишь бы изменить то, что произошло. — Томас полулёг, оперевшись на локти, окинул взором сельский пейзаж и удовлетворенно вздохнул.

— И?

— И… ничего. Ну, она согласится выйти за меня замуж, и мы будем вместе до конца наших дней.

Рэнд, прищурившись, пристально смотрел на друга.

— Не замечаешь никакого упущения? Какой–нибудь, скажем, незначительной детали, которую, вероятно, не учёл?

— Нет. Совсем нет, — вообще–то, в мире Томаса все было в полном порядке. Он раздобыл специальную лицензию, и они могли пожениться в течение недели.

— Ты не очень хорошо знаешь эту женщину, ведь так?

— Я достаточно хорошо её знаю.

— Правда? — Рэнд поднял бровь. — Тогда скажи мне, как она отреагирует, когда узнает, что все это было уловкой, с целью преподать ей урок.

— Она будет так рада, что всё это — инсценировка…

А что, если нет? Уверенность Томаса пошатнулась.

— Неужели?

— Разумеется… — Хелмсли отмёл тревожное подозрение, что она, может быть, вовсе не будет рада. — Ну, мы, вероятно, даже посмеемся над этим когда–нибудь.

— Ради твоего же блага, надеюсь, ты прав. Но мне кажется, что любая женщина, которая смогла справиться с негодяем, коим, по идее, является Леопард, — Рэнд потёр живот и поморщился, — и, заметь, прекрасно справилась, не увидит в этом ничего смешного. Когда ты планируешь рассказать ей правду?

— Не знаю. — По правде говоря, теперь, подумав об этом, маркиз даже понятия не имел, когда признается во всем.

Рэнд фыркнул и покачал головой.

Томас хмуро сдвинул брови.

— Что в этом такого забавного?

— Я просто вспомнил наш последний разговор перед тем, как я уехал из Лондона. Если я правильно помню, тогда в твоих планах было найти мужей для этих сестер и сплавить их с рук, чтобы ты смог сосредоточиться на поиске совершенства, на котором пожелал бы жениться, — он усмехнулся. — Похоже, у тебя полный провал.

— Марианна — именно та женщина, на которой я хочу жениться, — решительно произнёс Хелмсли, зная, что правдивей слов ему ещё никогда не доводилось произносить.

— Прямо ирония какая–то, не так ли?

Томас криво улыбнулся.

Три всадника выехали из–за поворота и направились к ним.

Рэнд прищурился в сгущающихся сумерках.

— Это она?

— Не может быть, — Томас покачал головой. — Она приедет в экипаже. Марианна — не очень искусная наездница, и никогда не выезжала из города верхом на лошади. К тому же, она приедет одна, а их — трое.

Всадники подъехали ближе. Рэнд поднялся.

— А ты не ошибаешься? — Кивнул он в сторону приближающегося трио. — Один из них — определенно женщина. Или мужчина в женском седле.

Томас минуту смотрел.

— Черт возьми, — пробормотал он и вскочил на ноги. Это, в самом деле, была Марианна, в сопровождении Пеннингтона и Беркли. Ему следовало догадаться, что она их привлечет. — Она не должна была приезжать верхом. Слишком поздно становиться в позицию.

— И что будем делать?

— Понятия не имею!

Лошади остановились в нескольких ярдах от них.

— Томас! — Марианна соскользнула с лошади и побежала к нему, кидаясь в его объятия. — Слава Богу, мы не опоздали.

Вероятно, все–таки он сможет спасти ситуацию.

— Вам не следует тут находиться, — Хелмсли нежно отодвинул ее в сторонку. — Я не могу позволить вам видеть такое.

Пеннингтон и Беркли спешились и подошли к ним. Глаза Пеннингтона странно блестели, а губы Беркли кривились, словно он пытался сдержать улыбку. Ведь его старые друзья не должны считать это забавным? Нет, разумеется, нет. Видимо, он ошибся. Снова.

— Вы не должны были ее сюда приводить.

— Вообще–то, именно мисс Шелтон нас сюда привела, — спокойно ответил Пеннингтон. Слишком спокойно.

— Все равно, — голос Томаса был тверд. — Она должна уйти.

— Ни в коем случае, милорд, — Марианна смело вздернула подборок. — Я не могу позволить вам…

— Ну… — он испытал облегчение, — вероятно, мы сможем уладить этот вопрос без кровопролития.

— …защищать мою честь…

1 ... 72 73 74 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Урок супружества - Виктория Александер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Урок супружества - Виктория Александер"