Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Песни Мальдорора. Стихотворения - Лотреамон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Песни Мальдорора. Стихотворения - Лотреамон

10
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песни Мальдорора. Стихотворения - Лотреамон полная версия. Жанр: Классика / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73
Перейти на страницу:
на заросли лаванды… — Цитата из «Писем с моей мельницы» Альфонса Доде (начало первого письма).

31

…Мальдорор <…> гуляя со своим бульдогом… — Аналогичная сцена встречается в «Истории Жюльетты» де Сада.

32

В рваных одеждах валялся он на дороге. — Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца. Это статья Луи Вейо в газете «Univers» за 25 мая 1868 г.

33

Красный фонарь, зазывала порока… — Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827) «Сад любви»:

Я отправился в Сад любви.

Я и раньше бывал там не раз.

Но, придя, я его не узнал:

Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.

«Бог накажет» — прочел я на ней.

Я прочел, оглянулся вокруг:

Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,

Тесно жались могилы теперь,

И священники в черном шли шагом дозорным

И путы печали на любовь налагали.

Перевод В. Л. Топорова

В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в «Песнях Мальдорора».

34

…в местечке Дендера <…> на ветру. — Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в 60 км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе «Насекомые» Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А. Пуше.

35

…разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. — Вероятно, имеется в виду эпизод из «Метаморфоз» Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X, 15–16).

36

…сталактита или сталагмиты… — Лотреамон намеренно смешивает слова «сталактит» и «сталагмит».

37

Acantophorus serraticornis (лат.) — «пилоклювый щеглоносец» — выдуманное Лотреамоном название птицы.

38

Панокко — искаженное «панококо»; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.

39

…гренландского анарнака… — Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.

40

Скорпена — морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.

41

У скворцов особая манера летать… — В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из «Энциклопедии естественной истории» Шеню. Одна из них — описание полета скворцов.

42

…любимым чадом мула… — Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.

43

…коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды… — Еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки — мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.

44

…пересадить живой крысе хвост от дохлой. — О такой операции писал журнал «Revue des deux mondes» 1 июля 1868 г.

45

…залетают лишь изредка… — Рассуждение о поморниках — еще одно почти дословное заимствование из «Энциклопедии естественной истории» Шеню.

46

…чей мозг лишен варолиева моста. — Варолиев мост — часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.

47

…где <…> я видел <…> эти <…> ноздри! — Описание пеликана позаимствовано у Шеню.

48

У королевского коршуна… — Описание полета коршуна — прямая цитата из Бюффона, приведенная в «Энциклопедии естественной истории» Шеню.

49

Песнь VI — шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа «Приключений Рокамболя» Понсон дю Террайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе («Дневник», ноябрь 1905).

50

…крики, что исходили из мешка! — Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в 9-й строфе песни.

51

…на улице Вивиен… — На этой улице одно время жил сам Лотреамон.

52

И он прекрасен <…> как встреча <…> зонтика и швейной машинки! — Комментаторы предполагают, что «соседство швейной машины с зонтиком» перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.

53

Тартан — клетчатый шотландский плед.

54

…о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. — Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в 7-й строфе.

55

…коммодорская шпага… — Коммодор — звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.

56

…хрустальный флакон, заключающий влагу, способную <…> стать живительной. — В главе XX романа Метьюрина «Мельмот-скиталец», несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).

57

…черный лебедь, которого <…> сторонятся водоплавающие собратья. — Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.

58

…рыбий хвост <…> балка <…> пуля <…> вонзится в шкуру носорога! — Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.

59

Апоневрозы — пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.

60

…пророчество петуха <…> караван паломников <…> тряпичник из Клиньянкура! — Предвосхищение событий 8-й и 10-й строф.

61

Агон — от греч. aghone — петля. Намек на роль, которую предстоит сыграть этому персонажу.

62

Викунья (или вигонь) — парнокопытное животное из рода лам.

63

Маны — в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.

64

…с антаблемента гигантской колонны… — Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.

65

Пантеон — усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.

66

…неподалеку от новой Оперы. — Здание Парижской оперы только строилось, когда писались «Песни Мальдорора».

Сост. Н. С. Мавлевич

1 ... 72 73
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Песни Мальдорора. Стихотворения - Лотреамон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Песни Мальдорора. Стихотворения - Лотреамон"