Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 73
дзен-буддизма, обозначающее просветление, переживание человеком истинной природы вещей.
7
Это слово передает стиль автора. Его героини – кокни, грубость свойственна их речи.
8
Кэ д’Орсе – Министерство внешних сношений Франции, называется так по месту расположения (набережная Орсе).
9
Collection в английском языке означает не только коллекцию, но и сбор – например, сбор средств, пожертвований.
10
Боже мой! (Фр.)
11
Взгляните, это же поразительно! (Фр.)
12
Дорогая (фр.).
13
Вот как! (Фр.)
14
Шенилл – плотная ткань со сложным рисунком.
15
Патэ де фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени.
16
«Шассань-Монраше» – бургундское вино из винограда «шардоне» или «пино-нуар»; «Вон-Романе» – бургундское вино из винограда «пино-нуар»; «Шато д’Икем» – бордоское вино из винограда «семильон» и «совиньон-блан», одно из самых дорогих в мире.
17
Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров.
18
Поразительно! (Фр.)
19
На визитной карточке сказано: «Маркиз Ипполит де Шассань, Чрезвычайный советник Министерства внешних сношений, Кэ д’Орсе».
20
Шатобриан – блюдо из говяжьей вырезки.
21
Но нет же! (Фр.)
22
Записка Энид Снайт (Памелы Пенроуз) действительно написана с изрядным количеством ошибок.
23
G. I., сокр. от Government Issue – казенный (англ.), прозвище американских солдат. – Здесь и далее примеч. пер.
24
Произведение искусства (фр.).
25
Это правда (фр.).
26
Хоум-ран – самый ценный и результативный бросок в бейсболе.
27
Питчер – в бейсболе игрок защищающейся команды, который подает мяч.
28
Тамблер – стакан для виски.
29
Браун (англ. brown) переводится как «коричневый». Гарлем – район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.
30
Шипшандлер – торговец, который поставляет на суда продовольствие и корабельное оборудование.
31
В Лондоне под домом иногда подразумевается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.
32
На месте преступления (лат. юр.).
33
Universal Aunts – «Всемирные тетушки» (англ.), название фирмы добрых услуг.
34
Дартс – метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.
35
Синкер – подача, направленная по горизонтали вниз.
36
Джордж Герман (Бейб) Рут младший (1895–1948) и Джозеф Пол (Джо) Ди Маджо (1914–1999) – знаменитые американские бейсболисты.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 73