несколько мест для строительства. Весьма милостиво относился также к поэзии и поэтам. И обладая талантом стихотворца, промежутки времени между [исполнением] духовных и земных обязанностей он заполнял сочинительством. Диван его стихов находится в Большой библиотеке. Вот строки из этого фонтана чудес:
О сердце, не терзай себя присутствием врага, И что ты чувствуешь, не должен ведать лекарь.
То, что с тобой случилось по вине тирана, — Печальная история и очень странный случай.
О сердце, присутствию возрадуйся ты друга
И неуклонно расточай себя в служении ему.
И каждый вечер мысль о друге — наслажденье,
И праздник новогодний — каждой встречи день.
О ты, чья тирания правит миром,
Гнетущ тот день, когда меня не угнетаешь.
И скорбь, рожденная твоим господством, о тиран,
Похожа ли на скорбь, коль это — скорбь любви к тебе?
Хвала Аллаху! Явление этого благородного рода, который, подобно Небесной иерархии, поддерживается Аллахом и берет начало в Небесной обители, одним концом примыкающего к Адаму Сафи, утру творения, а другим связанного с восходом солнца личности шахиншаха, было описано кратко и живым языком, отличным от того, что свойствен неуклюжему перу составителей (басмачиан)[бандитов, разбойников] письмовников. Начертав сей величественный перечень и торжественное вступление, Абу-л Фазл — эта пылинка на ветру — удостоился благословения и обогатился дополнительными сообщениями о тайнах и указах мудрости. Сии истины и тайны, отделенные от основной части повествования, могли бы составить редчайший манускрипт, наполненный мудростью.
369
Кровь свою превратил я в чашу вина — Не в уксуса кувшин, сжигающего грудь.
В каждой капле его много истин сокрыто —
Не понять их тому, кто не мыслит.
Хотя для обычных читателей всё то, что я поведал о деяниях предков [Акбара], может показаться лишним и [пустым] потоком слов, для славного содружества знающих истину очевидно, что в эту книгу, превозносящую Господа — да не приблизится к ней обладатель дурного глаза! — я на всём ее протяжении не внес ни одного ненужного слова. Я рассказал о разнообразных покровах — кои служат завесой, скрывающей священную красоту, но за каждым сокрыт свадебный лик гения. Но я увлекся! О какой завесе или спрятанной невесте завел я речь?10 Здесь — лишь единая красота, принимающая различные обличья, и все они принадлежат сияющему гению, являющему собой отражение озаряющей мир Красоты11.
Умеющий говорить знает,
Какого рода эта речь.
Разве могу я, чье сердце приковано к одному месту, обратиться к двум мирам?12 Какая выгода в написании истории [жизни]? Два меча не войдут в одни ножны или две цели — в одно сердце. Не стоит принимать во внимание беспокойные души непостоянных — ибо есть ли у этих бессердечных и приземленных сердце, чего-нибудь стоящее? Но для мудрого, зрящего в глубь вещей, истина поясняется восшествием на престол Его Величества Шахиншаха, и, таким образом, весь скорбный мир следствий оказывается под сенью [Божественного] замысла. Путем глубокого созерцания и удачи владыки судьбы, дописавшие главы счастья благодаря счастливым предзнаменованиям, [связанным с] этой священной личностью, проявили озаряющую мир красоту шахиншаха и в представителях этого возвышенного рода; и так подлинная любовь к этому Единственному Божественного храма даровала усердие для написания этой обширной хроники. Принятые формы речи наполнились новым содержанием, и был орошен розовый сад (гулистан) узоров, служащий для украшения. Прямодушие этого пересекающего пустыню осталось неизменным. Были описаны возрастающие достоинства истинного возлюбленного, и высокое место заняли науки любви13.
Я завершаю эту часть, которая недалеким покажется лишь от-370 ступлением; пришло время для того, что обе категории (читателей) считают истинным предметом [повествования]. Я питаю надежду, что сумею достичь желаемого в этом благородном предприятии.
Мое перо, чье острие — таинственный язык, Играет роль ключа к сокровищнице.
А от того, кто принимает [сказанное мною] с уваженьем, Я справедливости, не похвалы прошу14.
Да будет труд сей по достоинству оценен, Даруй, Господь, возможность эту...
Примечания
К ГЛАВЕ 28
Лаух-и-махфуз — Книга судьбы. [Ал-лаух ал-махфуз — «Хранимая скрижаль», согласно Корану — небесный прототип всех священных писаний, в котором записано всё, что было и что будет на земле (Коран, сура 85 «Башни», аят 22).]
[Согласно Корану (сура 19 «Марйам», аяты 31/30-34/33), Иса (Иисус) заговорил в колыбели, подтверждая непорочность своей матери.]
В тексте — Хатирики, но должно быть Хатир яки.
[Небольшой город к юго-западу от современного Дели.]
Арбаб-и-тахаввур. Тахаввур означает состояние, в котором человек принимается за безрассудное предприятие, как, например, сражение с неверными, когда по численности они вдвое превосходят мусульман.
Ссылка на кораническое предание о белой руке Моисея [Коран, сура 7 «Преграда», аяты 104/107-105/108]. Ср.: Исход, 4:6. Под вышеупомянутым чудом Моисея, вероятно, имеется в виду обращение им посоха в змею.
[Согласно «Аин-и-Акбари» (I. С. 340, № 18) — старший сын Джиджи Анаги и Шамс-ад-дин Мухаммада Атга-хана, молочный брат Акбара. Проявил себя во время подавления нескольких восстаний Хан Замана.]
[Аламат-у-макамат — знаки и стоянки — по суфийской терминологии, достижение определенно обозначенных, высоких, ступеней на мистическом пути.]
[Асхаб-и-захир — сторонники внешнего, буквального понимания Корана, отрицавшие присутствие в его тексте и в тексте сунны скрытого смысла.]
[Арбаб-и-батин — учителя, наставники сокрытого — по представлениям суфиев, те, кто достиг совершенства в «явном» (захир) и «тайном» (батин) знании о Боге, основатели суфийских братств.]
К ГЛАВЕ 29
[Руджу — ретроградное движение планеты — движение планеты относительно звезд с востока на запад, т.е. в направлении, противоположном ходу
последовательности знаков Зодиака. В астрологии считалось, что оно ослабляет планету.]
Солнце и Луна считались планетами, [вместе с Меркурием, Венерой, Марсом, Юпитером и Сатурном] их общее число составляло семь.
Ватад-и-руб-и-нисфу-л-лайл.
Хирман. Означает также паргелий или гало, и возможно, Абу-л Фазл хотел воспользоваться этим двойным значением. [Паргелий — ложное солнце, одна из форм гало. Гало — светлые круги, дуги, пятна, наблюдаемые вокруг или вблизи Солнца (или Луны) вследствие преломления и отражения света ледяными кристаллами, взвешенными в воздухе.]
[Махмил (махмал — паланкин) — одна из важнейших святынь ислама, символизирующая исполнение хаджжа; символ политического покровительства над святым местом. По возвращении махмила вместе с караваном паломников он считается носителем благословения (барака).]
Шах Хусейн, следуя обычаю возведения золотых мостов [помощи] для спасающихся бегством врагов, послал Хумаюну тридцать лодок и триста верблюдов. Бадауни, I. 442. См. также Гульбадан, 526 и др.
[Сиби — город в провинции Белуджистан,