и мертвых людей.
Когда позже я поговорила с медсестрой хосписа, чтобы выяснить, было ли это необычно, она сказала мне, что видения загробной жизни — одно из самых распространенных переживаний среди умирающих. Они видят своих близких. Они видят ангелов. Они видят яркий белый свет. Чем ближе они к смерти, тем яснее становятся видения.
Я, мягко говоря, была в сомнении.
— Но не могли ли эти галлюцинации быть просто следствием кислородного голодания мозга? — спросила я. — Химический дисбаланс? Побочный эффект отключения систем организма?
Медсестра из хосписа улыбнулась мне, как будто я была милым, но очень глупым ребенком.
Она так и не дала мне ответа.
Ее молчание преследует меня, как и видения моего отца.
Я не претендую на то, что у меня есть какие-либо ответы, но я оставлю вас с тем, что однажды сказала Хелен Келлер: «Смерть — это не более чем переход из одной комнаты в другую». Я полагаю, мы все, в конце концов, узнаем.
Спасибо моим родителям за все.
Спасибо Джею за все остальное.
Спасибо моим читателям, которые дают мне гораздо больше, чем я когда-либо могла бы дать им.
Спасибо Летиции Хассер из RBA Designs, Саре Фергюсон из Social Butterfly PR, Линде Ингмансон, Wander Aguiar Photography, замечательным членам команды Джессинджер и миссис Прауз, моей учительнице английского языка в шестом классе, которая думала, что я не слушаю.
Я слушала.
Лицами, сталкивающимся с проблемами психического здоровья или злоупотребления психоактивными веществами, Управление по борьбе со злоупотреблением психоактивными веществами и охране психического здоровья США (SAMHSA) предлагает бесплатное, конфиденциальное, 24/7, 365 дней в году направление на лечение и информационную поддержку. Адрес в интернете: samhsa.gov.
Заметки
[
←1
]
прим. — препарат из группы наркотических анальгетиков
[
←2
]
цикл картин американского художника Кассиуса Кулиджа, изображающий антропоморфных собак
[
←3
]
прим. — строки из «Божественной комедии Данте Алигъери, перевод М. Лозинского
[
←4
]
прим. — Better Business Bureau, BBB, частная некоммерческая организация, занимающаяся повышением доверия рынка к другим организациям. С этой целью ВВВ проводит оценку бизнеса и присваивает ему рейтинг
[
←5
]
разновидность обуви со шнуровкой
[
←6
]
«доктор философии», программа подготовки академических работников и специалистов, частичный аналог российской докторантуры. Так же называется и степень, присуждаемая по окончании программы
[
←7
]
прим. — героиня и название детектива Стига Ларссона
[
←8
]
прим. — куртка первоначально военного назначения, с резинками на манжетах и на поясе
[
←9
]
прим. — «Readings by Destiny» одновременно можно перевести и как «Предсказания Судьбы» и как «Предсказания от Дестини». Имя экстрасенса Destiny переводится с английского как «судьба»
[
←10
]
прим. — бренд, разработанный компанией Nike для легендарного баскетболиста Майкла Джордана
[
←11
]
прим. — в христианской религии место, где находятся души, которые не попали в Рай, но и не заслуживают Ада. Не путать с Чистилищем
[
←12
]
прим. — реликтовые или наследственные сорта помидоров выводятся поколениями одной семьи
[
←13
]
прим. по-английски Dante Alighieri и Aidan Leighrite соответственно
[
←14
]
прим. — речь идет о т. н. запрете на приближение к определенному человеку или о совершении в отношении него каких-то других действий. Приказ выдается судьей
[
←15
]
прим. — речь идет об очень популярной в англоязычной культуре детской книге Доктора Сьюза «Зеленые яйца и ветчина». Строка из книги приведена в переводе Елены Тверской
[
←16
]
прим. — американская писательница и летчица, первой перелетевшая Атлантический океан
[
←17
]
прим. — так называют поколение американцев, которые выросли во времена Великой депрессии и сражались во Второй мировой или трудились в тылу, примерно 1901–1927 г.р