Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
жизнь заставляет нас, писателей, делать все не так, как планировалось изначально, но в этой ситуации все сложилось идеально. Мне так понравился этот сюжет, что я начала работать над ним, и в своей типичной манере импровизации (я ничего не планирую, пишу по интуиции) я внезапно застопорилась и не знала, о чем писать дальше.
И тут я поехала в Париж с дочерью на конференцию RARE[23] и вместе с большой группой женщин посетила несколько дизайнерских магазинов, лучшие рестораны, Лувр, попала на поздний завтрак в Ritz, зашла в Chanel, а грубая сотрудница «помогла» мне в Dior. В общем, большинство моих приключений в Париже случились и с Кэролайн, когда она была в Париже с Алексом. В этой истории я буквально запечатлела собственную поездку и сделала ее историей своего персонажа.
К счастью, мне не пришлось иметь дело с нетрезвой Манон в Plaza Athénée, но довелось у них пообедать, и они правда заставили меня почувствовать себя настоящей принцессой.
Поэтому хочу поблагодарить Лиз Берри, М. Дж. Роуз и Джиллиан Стайн за организацию поездки в Париж. Мы с дочкой от души повеселились! Благодарю Кристен Проби и ее мужа Джона, Кэрри Энн Райан, Дж. Кеннера, Кристен Эшли, Челль Олсон, Лару Адриан, Ребекку Зенетти, Лекси Блейк и Кимберли Гидроуз за фантастическую компанию во время наших парижских приключений. Мы вместе создали потрясающие воспоминания, которые навсегда останутся у меня в памяти.
Как и всегда, хочу поблагодарить читателей, блогеров и рецензентов. Без вас моя работа была бы невозможна. И вообще-то, я делаю ее для вас. Спасибо за вашу поддержку на протяжении всех этих лет.
Надеюсь, вы получили такое же удовольствие от чтения этой книги, как я от ее написания. Это для меня гораздо больше, чем просто роман. Это история Кэролайн и всего, что происходит с ней в жизни, включая Алекса. Я ее люблю. Надеюсь, и вы тоже.
Сноски
1
Кармел, иногда Кармел-бай-те-Си (англ. Carmel-by-the-sea) – небольшой город на тихоокеанском побережье США в Калифорнии. – Прим. пер.
2
В калифорнийском Диснейленде действует система виртуальной очереди фаст пасс (англ. fast pass, дословно «быстрый проход»). Фаст пасс дает возможность посетить некоторые аттракционы без очереди в рамках получасового интервала. – Прим. пер.
3
Тед Банди – серийный убийца и насильник, действовавший в 1970-х годах. В основном его жертвами становились молодые девушки и девочки. Известен тем, что очаровывал жертв, привлекал их харизмой. – Прим. пер.
4
UPS и FedEx – компании, предоставляющие логистические услуги по всему миру. – Прим. пер.
5
«Правила Вандерпамп» – американское реалити-шоу. – Прим. пер.
6
«Всем парням, которых я любила» – романтическая комедия 2017 года режиссера Сьюзен Джонсон, основанная на одноименном романе Дженни Хан. – Прим. пер.
7
Ной Сентинео – американский актер, исполняющий в фильме одну из главных ролей – Питера Кавински. – Прим. пер.
8
17-Mile Drive – живописная трасса Монтерея, большая часть которой проходит по побережью Тихого океана. – Прим. пер.
9
Здесь и далее: деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»). – Прим. ред.
10
Коачелла – фестиваль музыки и искусств в долине Коачелла в Калифорнии, один из крупнейших и известнейших в США и в мире. – Прим. пер.
11
Маленькая Мэри Саншайн – героиня одноименного мюзикла, пародирующего старомодные мюзиклы и оперетты. – Прим. пер.
12
«Он запал на нее» или «Он влюблен в нее» (англ. He’s into her) – филиппинский романтический сериал (2021 г.), основанный на одноименной книге (2013 г.). – Прим. пер.
13
Чоу мейн – китайская обжаренная лапша с мясом или курицей и овощами. – Прим. пер.
14
Здесь и далее: деятельность социальных сетей «Фейсбук» и «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»). – Прим. пер.
15
«Мимоза» – алкогольный коктейль из шампанского и апельсинового сока. – Прим. пер.
16
Ritz – пятизвездочный отель класса люкс с высочайшим уровнем обслуживания. – Прим. пер.
17
Вандомская площадь – одна из пяти «королевских площадей» Парижа, находится в историческом центре города. – Прим. пер.
18
Карл Лагерфельд – немецкий модельер, более тридцати лет (с 1983 года) возглавлял модный дом Chanel. – Прим. пер.
19
Солитером называют крупный бриллиант, вправленный в украшение отдельно, то есть без других камней. – Прим. пер.
20
Costco – крупная сеть оптовых магазинов по клубной системе с относительно невысокими ценами. – Прим. пер.
21
Nordstrom Rack – американская сеть универмагов, продающая товары известных брендов по существенно сниженным ценам. – Прим. пер.
22
Starburst – ириски с фруктовыми вкусами. – Прим. пер.
23
RARE (Romance Author & Reader Events) – ежегодная конференция, на которую съезжаются писатели и их поклонники со всего мира. – Прим. пер.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72