рассудил, что это лучше, чем принимать ее родителей в «Джалне». – Только не говори, пожалуйста, своему отцу, что я собираюсь отлично заработать на хлопке, – твердо добавил он.
– Разумеется, не скажу – ведь он наверняка захочет взять у тебя в долг.
Плавание было спокойным и солнечным. Когда корабль пришвартовался к причалу в Ливерпуле, родители Аделины уже ждали их. На следующий день они все вместе с Синклерами отправлялись в Лондон.
Аделина гордилась родителями, гордилась тем, какое впечатление они произвели на Синклеров. Вообще, они мало изменились с тех пор, когда она видела их в последний раз.
Шестеро взрослых и четверо детей заняли большую гостиную в отеле «Адельфи».
– Теперь понятно, от кого дорогой миссис Уайток достались ее прекрасные глаза и… волосы, – заметила Люси Синклер, обращаясь к Ренни Корту, отцу Аделины.
– Глаза хороши, – ответил Ренни Корт, – а вот волосы… наверное, для женщины это бедствие.
– Меня они восхищают безмерно, – ответила Люси Синклер. – Ваша дочь – женщина поразительной красоты, я других таких не встречала. И дети у нее прекрасные. Я завидую ей – иметь таких детей.
– Мы с женой забираем детей в Ирландию, – сказал Ренни Корт, – погостить у нас на долгий срок.
– Как интересно! – воскликнула Люси Синклер.
Примечания
1
Одна тысяча акров – 4 047 (четыре тысячи сорок семь) квадратных километров. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Скон – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни. Скон представляет собой небольшую пышную, но плотную булочку из пшеничной или овсяной муки.
3
Cox’s pippins – сорт яблок.
4
Сорт яблок snow apple, похож на сорт «макинтош».
5
Стихи Каролины Нортон (1808–1877), британской писательницы, поэтессы и социальной активистки.
6
Пер. Веры Соломахиной.
7
Стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
8
Пер. Юрия Колкера.
9
Стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852), музыка ирландского композитора Джона Стивенсона (1761–1833).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
Примерно шесть с половиной километров.
12
Стихи Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта и драматурга. (Пер. Веры Соломахиной.)
13
Строки из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Человек был создан для печали. Траурная песнь». (Пер. Самуила Маршака.)
14
Клемент Лейрд Валландигэм (1820–1871) – американский адвокат и политик, лидер фракции Медноголовых Демократической партии США, выступающей против Гражданской войны в США.
15
Из английской романтической оперы «Богемская девушка», написанной Майклом Уильямом Балфом (1808–1870) на либретто Альфреда Банна (1796–1860).
16
Тысячу раз благодарю (фр.).
17
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский капитан, военно-морской офицер и исследователь.
18
Уолтер Рэли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник.
19
Ричард Гренвилл (1542–1591) – английский морской командир, мореплаватель, вице-адмирал.
20
Непобедимая армада – крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1585–1604).
21
Альфред Теннисон «The Revenge – a Ballad of the Fleet». (Пер. Веры Соломахиной.)
22
Скорее всего, имеется в виду слово «monsieur» – месье (фр.).
23
Пер. Веры Соломахиной.
24
Классическая детская молитва XVIII века. Напечатана в Первой английской детской хрестоматии (The New England Primer) для обучения чтению детей американских колонистов. (Пер. Веры Соломахиной.)
25
Библия, псалмы 51:3, 51:9, 51:17.
26
Pink – розовый (англ.); scarlet – багровый (англ.).
27
Пер. Веры Соломахиной.
28
Мера дров, равная 3,63 куб. м.
29
Оно же «мушмула германская».
30
Пер. Веры Соломахиной.