Глаза ее округлились.
— Кого именно?
— Не важно. Тебе лучше не знать.
— И что я должна делать?
— Хранить молчание. Никто не должен знать, что я жив. И никому ни слова о моей миссии.
Руки ее сжались в кулаки.
— Ты представляешь, какое горе причинил моей семье? Все оплакивают тебя с утра до ночи.
— Я знаю. И рад был бы утешить их. Но не могу.
— Ну конечно. Ведь ты умеешь только причинять боль.
— Три дня. Все, о чем я прошу тебя. За это время я должен поймать изменника и спасти от виселицы невинного человека.
Эмили отвела взгляд и уставилась на замок, который высился в лунном свете, как бледный призрак иных времен, иного мира. Когда она снова посмотрела на Саймона, глаза ее были холодны.
— Это даже к лучшему. Пусть моя семья по-прежнему считает тебя мертвым. Для меня Шеридан Блейк погиб во время пожара.
Саймон смотрел в ее холодные глаза и думал, доведется ли ему еще когда-нибудь испытать тот жар, который он познал в ее объятиях.
— Шеридан Блейк мертв, миледи. Но человек, который любит вас всем сердцем, жив.
Лицо ее исказилось мукой.
— Я согласилась хранить вашу тайну. Зачем же снова лгать, мистер Ричардсон, — если именно так вас зовут?
— Меня зовут Сент-Джеймс. Саймон Сент-Джеймс.
— Сент-Джеймс, святой Джеймс. Прекрасное имя для негодяя.
Он заставил себя улыбнуться.
— Я никогда не утверждал, что я святой, Эм.
— Верно. Насчет святости у меня как раз никаких иллюзий не было. — Она отвернулась. — И как ты собираешься ловить своего изменника?
— Я не хочу впутывать тебя в это дело.
Эмили резко повернулась к нему.
— Ты подозреваешь в государственной измене кого-то, кто работает в компании моего отца, возможно, моего родного дядю, и говоришь, что не хочешь меня впутывать? Так я уже впутана.
Саймон внимательно посмотрел на нее, на ее вздернутый подбородок. Если он хочет добиться ее содействия, то следует сообщить хотя бы часть правды.
— Изменник поставляет французам оружие через агента, который называет себя Рамиресом. Мне необходимо выяснить, с кем именно в конторе твоего отца связан этот Рамирес.
— И как ты собираешься это выяснять?
— Собираюсь посмотреть, нет ли каких-нибудь документов, связывающих моего подозреваемого с Рамиресом. К сожалению, все документы «Мейтленд энтерпрайзиз» погибли во время пожара. А изменник вряд ли станет держать такие документы дома. Если же не найду никаких документальных подтверждений в бумагах подозреваемых, придется расставить ловушку.
— Расставить ловушку? — Эмили нахмурилась. — Рискованная затея.
— Уж не волнуешься ли ты за меня?
— Я беспокоюсь за своего дядю. Если ты напутаешь что-нибудь, он может оказаться в тюрьме!
— Я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы изменник был пойман.
Она улыбнулась, но в глазах ее было презрение.
— Приятно сознавать, что за это дело взялся человек столь безупречной репутации, как ты.
Саймон не опустил глаз под ее взглядом, хотя чудовищность его обмана тяжким бременем лежала у него на сердце.
— Когда все это закончится, может, начнем все сначала?
Она покачала головой:
— Нет. Когда все это закончится, я не желаю тебя больше видеть.
Глава 26
— Тайный агент министерства! — Леди Харриет прошлась по спальне и круто развернулась, дойдя до камина. — Какого же черта ему вздумалось выдавать себя за твоего несуществующего мужа?
Эмили стояла у окна и смотрела, как восходящее солнце разгоняет тьму над замком Рейвенвуд. Когда Саймон привез ее домой, она направилась прямо к бабушке в спальню. Ей не хотелось оставаться наедине со своими воспоминаниями.
— Он собирал сведения обо мне, так как хотел через меня проникнуть в компанию папы. Ну и обнаружил, что мой брак — это выдумка.
Леди Харриет опять прошлась по комнате.
— И он считает, что Лоуренс Стэнбери — государственный изменник?
— Да. — Эмили не сочла нужным сообщать бабушке, что второй подозреваемый — дядя Джордж. Какая нелепость. Стоило ли расстраивать бабушку, рассказывая ей об этом? — У него есть три дня на поиски изменника, иначе в тюрьму посадят ни в чем не повинного человека.
— Кого?
Эмили опустилась в кресло возле туалетного столика. Она была в полном изнеможении.
— Не знаю.
— Контрабандисты. Изменники. Бегство от погони, да еще среди ночи. Следовало мне сообразить, что у тебя не хватит терпения дождаться утра. Если мне память не изменяет, я ведь сказала, что собираюсь вместе с тобой нанести визит Саймону Ричардсону. Но у тебя не хватило терпения дождаться утра.
— Мне нужно было знать правду. Никак не думала, что ввяжусь в такую историю — с контрабандистами, тайными агентами и государственными изменниками.
Леди Харриет поправила чепец.
— Тебя же могли убить.
— Ни я, ни он даже царапины не получили.
Леди Харриет снова двинулась к окну.
— Подумать только, моя внучка в компании контрабандистов! Боже правый!
— Бабушка, пожалуйста, сядь. — Эмили улыбнулась, надеясь шуткой смягчить бабушкин гнев. — А то как бы до дыр не протерла ковер.
Леди Харриет остановилась у окна и бросила на Эмили суровый взгляд.
— Не смешно, юная леди.
— Бабушка, прошу, пожалуйста, не распекай меня, лучше дай совет.
Леди Харриет села на стул у туалетного столика.
— Зачем тебе мой совет? Чтобы снова пренебречь им?
— Я потеряла его, бабушка. Потеряла Шеридана.
Леди Харриет уставилась на Эмили. Гневное выражение исчезло с ее лица.
— Эмили, ведь он жив. У тебя есть шанс начать все сначала.
— Саймон Сент-Джеймс вовсе не влюбился в меня. Это был обман.
Леди Харриет взяла Эмили за подбородок, заставила поднять лицо. Когда Эмили посмотрела на нее, она улыбнулась.
— Полагаю, молодой человек влюбился в тебя с первого взгляда.
Эмили покачала головой:
— Нет. Он просто задался целью незаметно проникнуть в судоходную компанию моего отца. Мое приданое его не интересовало. Но как бы то ни было, он использовал меня.
— Не все ли равно для тебя — Шеридан Блейк или Саймон Сент-Джеймс?
Эмили печально улыбнулась.