Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Грандиозная игра - Дженнифер Линн Барнс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Грандиозная игра - Дженнифер Линн Барнс

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Грандиозная игра - Дженнифер Линн Барнс полная версия. Жанр: Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71
Перейти на страницу:
родителей и мужа. Спасибо, спасибо, спасибо!

Спасибо за выбор нашего издательства!

Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Об авторе

Дженнифер Линн Барнс – автор бестселлеров по версии New York Times: двадцати романов для подростков, в числе которых «Игры наследников» и серия романов «Прирожденные», а также «Дебютантки» и «Милая пропажа». Обладательница стипендии Фулбрайта, в своей научной деятельности специализируется на психологии, психиатрии и когнитивных науках. Получила докторскую степень в Йельском университете в 2012 году, много лет преподавала психологию и художественное письмо. Дженнифер приглашает на свой сайт: jenniferlynnbarnes.com.

Примечания

1

Доверенное лицо, которое покорно исполняет все поручения своего начальника. – Прим. перев.

2

Имя «Lyra» в англоязычном мире потенциально имеет два варианта произношения: «Лира» и «Лайра». – Прим. перев.

3

Задний мозг, или метэнцефалон – область человеческого мозга, отвечающая за рефлекторное поведение. – Прим. перев.

4

В буквальном переводе с французского – «Жирный вторник» (Mardi gras). Праздничный карнавал, который проводится в католических странах перед началом Великого поста и знаменует собой окончание «всеядных» дней. – Прим. перев.

5

Почти 182 см. – Прим. перев.

6

Имеется в виду английская поговорка «Доволен, как кот, съевший канарейку» («Like the cat that ate the canary»). – Прим. перев.

7

Уличный танец родом с Кубы. – Прим. перев.

8

Буквальный перевод английской идиомы «Stop and smell the roses», призывающей сделать паузу посреди суеты, расслабиться, почувствовать вкус жизни. – Прим. перев.

9

Имеется в виду так называемая вилочковая кость, которая расположена между шеей и грудью у курицы (и напоминает формой букву V). Некоторые считают, что если во время обеда им в тарелке попалась такая, то это к удаче, и загадывают желание, разламывая эту самую «вилочку». – Прим. перев.

10

Отсылка к английскому выражению «Mouth of the cave» – в буквальном переводе действительно «рот пещеры», а на деле – вход в нее. – Прим. перев.

11

Имеется в виду ежегодная автогонка, проводящаяся в США на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей» (штат Индиана), одно из самых посещаемых спортивных мероприятий в мире. – Прим. перев.

12

Английское слово «keys» переводится и как «ключи», и как «клавиши инструмента». Герои находят решение загадки в тот момент, когда соотносят второе значение с цифрой 88 (ровно столько клавиш у стандартного пианино) и черно-белым цветом. – Прим. перев.

13

В буквальном переводе с испанского – «отчаянный». Человек, объявленный вне закона на Диком Западе. – Прим. перев.

14

Традиционное название баров на американском Диком Западе. – Прим. перев.

15

Этот компонент можно присоединить к каждому слову из списка выше, добавив его в начало или в конец. Nightfall – наступление сумерек, midnight – полночь, good night – спокойной ночи, nightmare – ночной кошмар, nightshade – паслен. – Прим. перев.

16

«Я альфа и омега, начало и конец, первый и последний» (исп.). – Прим. перев.

17

«Удачи!» (фр.). – Прим. перев.

18

Имеется в виду английская поговорка «Needs must when the devil drives». – Прим. перев.

19

Библиотечная система классификации книг при помощи индексов, которая была разработана в XIX в. американским библиотекарем М. Дьюи. – Прим. перев.

20

«Меньше», «позволь», «взгляды» (англ.). – Прим. перев.

21

«Алый», «фарфор», «свеча», «детская кроватка», «пугало» (англ.). – Прим. перев.

22

Вместе эти буквы образуют определенный артикль the, который не несет самостоятельного смысла в отрыве от существительного. К какому существительному он относится, пока неясно, поэтому героиня сразу его отметает, чтобы учесть позже. – Прим. перев.

23

«Начало, расцвет» (англ.). – Прим. перев.

24

«Прима», также «первоклассный» (англ.). – Прим. перев.

25

«Веревка» (англ.). – Прим. перев.

26

«Истина» (лат.). – Прим. перев.

1 ... 70 71
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Грандиозная игра - Дженнифер Линн Барнс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Грандиозная игра - Дженнифер Линн Барнс"