родителей и мужа. Спасибо, спасибо, спасибо!
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Об авторе
Дженнифер Линн Барнс – автор бестселлеров по версии New York Times: двадцати романов для подростков, в числе которых «Игры наследников» и серия романов «Прирожденные», а также «Дебютантки» и «Милая пропажа». Обладательница стипендии Фулбрайта, в своей научной деятельности специализируется на психологии, психиатрии и когнитивных науках. Получила докторскую степень в Йельском университете в 2012 году, много лет преподавала психологию и художественное письмо. Дженнифер приглашает на свой сайт: jenniferlynnbarnes.com.
Примечания
1
Доверенное лицо, которое покорно исполняет все поручения своего начальника. – Прим. перев.
2
Имя «Lyra» в англоязычном мире потенциально имеет два варианта произношения: «Лира» и «Лайра». – Прим. перев.
3
Задний мозг, или метэнцефалон – область человеческого мозга, отвечающая за рефлекторное поведение. – Прим. перев.
4
В буквальном переводе с французского – «Жирный вторник» (Mardi gras). Праздничный карнавал, который проводится в католических странах перед началом Великого поста и знаменует собой окончание «всеядных» дней. – Прим. перев.
5
Почти 182 см. – Прим. перев.
6
Имеется в виду английская поговорка «Доволен, как кот, съевший канарейку» («Like the cat that ate the canary»). – Прим. перев.
7
Уличный танец родом с Кубы. – Прим. перев.
8
Буквальный перевод английской идиомы «Stop and smell the roses», призывающей сделать паузу посреди суеты, расслабиться, почувствовать вкус жизни. – Прим. перев.
9
Имеется в виду так называемая вилочковая кость, которая расположена между шеей и грудью у курицы (и напоминает формой букву V). Некоторые считают, что если во время обеда им в тарелке попалась такая, то это к удаче, и загадывают желание, разламывая эту самую «вилочку». – Прим. перев.
10
Отсылка к английскому выражению «Mouth of the cave» – в буквальном переводе действительно «рот пещеры», а на деле – вход в нее. – Прим. перев.
11
Имеется в виду ежегодная автогонка, проводящаяся в США на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей» (штат Индиана), одно из самых посещаемых спортивных мероприятий в мире. – Прим. перев.
12
Английское слово «keys» переводится и как «ключи», и как «клавиши инструмента». Герои находят решение загадки в тот момент, когда соотносят второе значение с цифрой 88 (ровно столько клавиш у стандартного пианино) и черно-белым цветом. – Прим. перев.
13
В буквальном переводе с испанского – «отчаянный». Человек, объявленный вне закона на Диком Западе. – Прим. перев.
14
Традиционное название баров на американском Диком Западе. – Прим. перев.
15
Этот компонент можно присоединить к каждому слову из списка выше, добавив его в начало или в конец. Nightfall – наступление сумерек, midnight – полночь, good night – спокойной ночи, nightmare – ночной кошмар, nightshade – паслен. – Прим. перев.
16
«Я альфа и омега, начало и конец, первый и последний» (исп.). – Прим. перев.
17
«Удачи!» (фр.). – Прим. перев.
18
Имеется в виду английская поговорка «Needs must when the devil drives». – Прим. перев.
19
Библиотечная система классификации книг при помощи индексов, которая была разработана в XIX в. американским библиотекарем М. Дьюи. – Прим. перев.
20
«Меньше», «позволь», «взгляды» (англ.). – Прим. перев.
21
«Алый», «фарфор», «свеча», «детская кроватка», «пугало» (англ.). – Прим. перев.
22
Вместе эти буквы образуют определенный артикль the, который не несет самостоятельного смысла в отрыве от существительного. К какому существительному он относится, пока неясно, поэтому героиня сразу его отметает, чтобы учесть позже. – Прим. перев.
23
«Начало, расцвет» (англ.). – Прим. перев.
24
«Прима», также «первоклассный» (англ.). – Прим. перев.
25
«Веревка» (англ.). – Прим. перев.
26
«Истина» (лат.). – Прим. перев.