Неизвестные мне эпизоды, вообще не тронутые доктором Коделл! Надеюсь, еще не все потеряно, и я смогу что-то почувствовать, знакомясь с ними.
– Ну что ж, вы сами напросились!
Моя новая знакомая возвращается в комнату для занятий, протискивая в узкую дверь громоздкую тележку. На тележке стоит старый телевизор, а на нижней полке DVD-плеер. Я благодарю девушку, пока она подсоединяет аппаратуру к электричеству и включает телевизор.
– Есть у нас мероприятие, которое мы устраиваем каждую весну, – поясняет она. – Дети готовят презентацию, в игровой форме, про то, как просыпается природа, про жизненный цикл. В общем, весело. И все здесь работающие тоже принимают участие.
Она достает прозрачную коробочку с диском и вставляет его в плеер.
– Я про это совсем забыла, простите, – смущенно улыбается девушка.
Экран оживает.
– Итак, ребята! Наша комната поделена на четыре части: весна, лето, осень и?..
В ответ малыши радостно кричат: «Зима!» Ты стоишь перед ними с улыбкой и продолжаешь с неукротимым, заразительным энтузиазмом:
– Правильно! Молодцы! Сейчас я буду называть события, которые случаются в определенное время года, а вы должны побежать в нужную часть комнаты. Начинаем! Медведи засыпают… когда?
Дети радостно перебегают мимо тебя в ту часть комнаты, где на стене висит огромная снежинка из бумаги. Ты подходишь к нескольким малышам, которые не сообразили, куда бежать, и ласково подводишь их к остальным.
– Правильно! Зимой! Отличная работа! Так, что у нас дальше…
Я смотрю, как по ходу простой игры ребятишки дружно бегают по комнате, как ими руководит женщина с искренней веселой улыбкой. Я слушаю твой голос, любуюсь тем, как ты, пританцовывая, двигаешься по комнате, озаряя все вокруг своим обаянием. И все это яркими, великолепными красками светится на экране, напитывая мою страждущую душу.
Мои глаза наполняются долгожданными целительными слезами. Они струятся по щекам, у меня перехватывает дыхание. Сейчас все иначе – не так, как раньше. Возможно, так, как было, уже никогда не будет. Но это хотя бы что-то. В груди и по всему телу разливается волна опьяняющей любви. И это восхитительно, прекрасно и чертовски больно!
Примечания
1
Кэнари-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона.
2
Текст песни в переводе О. Акопян.
3
Блуждающая яма («дыра в океане») – необычайно глубокие впадины между двумя волнами средней величины. Провалившись в подобную «дыру» носом или кормой, судно может зарыться в толщу воды и мгновенно затонуть, а оказавшись своими оконечностями одновременно на двух соседних гребнях – разломиться надвое.
4
Волна-убийца – название блуждающих по океану аномальных волн, которые способны поглотить практически любое судно. В отличие от предсказуемого цунами или шторма, блуждающая волна возникает внезапно как гигантский водяной вал, готовый утопить все на своем пути.
5
Риджент-стрит – знаменитая улица в лондонском Вест-Энде. Мекка моды, ресторанов и дорогого стиля жизни.
6
Тюрбо – рыба семейства камбалообразных.
7
Сант-Эдмундс – одна из ведущих британских частных школ-пансионов, расположенная на 160 гектарах собственных земель в графстве Хертфордшир.
8
Боше – напиток из карамелизированного меда.
9
Согласно нормам, принятым в Великобритании, допустимый уровень содержания алкоголя в крови для водителей является 0,8 промилле.
10
Когнитивно-поведенческая терапия (КПТ) – подход, основанный на постулате, что мысли и убеждения оказывают влияние на эмоциональное состояние человека через его интерпретацию тех или иных жизненных обстоятельств. КПТ учит выявлять ложные убеждения и формирует более объективную картину мира, в результате чего поведение человека меняется.
11
Ретрит – название для широкого круга мероприятий, цель которых – нормализация психического состояния способами, отличными от классических медицинских. Как правило, когда говорят о ретрите, имеют в виду, что такие мероприятия проводятся в уединенных местах, хотя это не всегда так.
12
Слип – наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъема из воды.
13
«De Anima» – «О душе»; латинский перевод названия одного из трактатов Аристотеля.
14
Здесь и далее строки песни Элвиса Пресли «Are You Lonesome Tonight?» Перевод О. Акопян.
15
Стиль регентства – классицистский стиль в архитектуре и искусстве Великобритании, условно названный по периоду правления принца-регента, будущего короля Георга IV, во время болезни его отца, Георга III, с 1811 по 1820 год. Часто этот термин охватывает более широкий период с 1790 по 1830 год.
16
Дональд Макгилл (1875–1962) – английский художник-график, прославившийся благодаря своим открыткам. Их пикантные юмористические сюжеты часто были связаны с побережьем.
17
Лимеренция – состояние болезненной привязанности к другому человеку, сопровождаемое острым переживанием отсутствия взаимности или возможности ее потери и нарушением социально-бытовых взаимодействий.
18
Фиксация – крайне стойкая бессознательная приверженность чему-либо.
19
Ангедония – расстройство психики, характеризующееся резким снижением мотивации и неспособностью извлекать из своей деятельности эмоциональное вознаграждение (в форме удовольствия, радости и т. п.).
20
Эмбол – патологическое внутрисосудистое вещество (например, сгусток крови), мигрирующее по кровотоку и способное закупорить кровеносный сосуд.
21
Бифуркация трахеи – раздвоение трахеи на левый и правый главные бронхи.
22
Ящик Скиннера – прибор для поведенческих опытов, созданный психологом Б. Скиннером: камера с устройством отклика (рычаг, кнопка и т. п.), находящееся в которой животное должно при помощи этого устройства реагировать на определенный раздражитель, за что получает вознаграждение.
23
Обсессивно-компульсивный цикл – это своеобразный порочный круг. Сначала у пациента возникают обсессии – навязчивые неприятные мысли. Они вызывают тревогу и мешают нормально жить. Человек не может справиться с тревогой и выполняет для ее снятия навязчивые повторяющиеся действия, таким образом вступая в компульсивную стадию цикла.
24
Второе мнение – оценка другого врача после постановки первоначального диагноза или назначения лечения.
25
Генеральный медицинский совет – государственный орган, регламентирующий деятельность всех практикующих врачей в Великобритании.
26
Леер – корабельный трос,