Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов

41
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71

Да и слабó «цепному», любому моего «цепному». Да и за рамками полномочий…

А я ведь был готов, наготове был! Неделю (неделю!) — после ночи со Святого Николы на День Врага Народа ждал. Вариант «что-то пошло не так» исключён в принципе.

Двенадцатая лаборатория — знаете ли, есть двенадцатая лаборатория. Ныне и присно. За штатом ты, не за штатом…

Вот gelsemiumelegans, жёлтый жасмин. Асфиксия, паралич, симптомы, как при аритмии. С древних китайцев повелось…

Вот ricinus communis, плоды клещевины. Достаточно крупицы-другой концентрата-порошка. Уколотый зонтиком болгарин угукает с небес.

Вот oenanthe crocata, омежник шафранный. Вообще прикольно, как нынче выражаются. В миг смерти вызывает у жертвы улыбку на лице.

Будь выбор, тогда бы oenanthe crocata. Улыбка у неё, такая… такая…

Не было выбора, не было. Нашлось то, что нашлось. В двенадцатой лаборатории. Долго искалось, между прочим. Чтобы не сразу, но спустя инкубационный период — с точностью до наверняка назначенных суток наверняка.

Есть такое? Такое есть, нашлось.

А тепе-е-е-ерь — шампансква! «Henkel», «Henkel»! Праздник к нам приходит, праздник к нам приходит, праздник к нам приходит, праздник к нам приходит!

— Ка-акой ты добрый, Виталь!

О, я — добрый.

* * *

Не могла. Ну, не могла по всем физическим (химическим — тем более!) жить и выжить!

Да-да, конечно, помню-люблю-скорблю.

Но — не могла, не могла!

Двенадцатая лаборатория — не боярышник, чай!

Ан…

Спустя неделю до наверняка назначенных суток:

Виталию:

Вылетаю в Италию.

Валюта у Юлия.

Твоя Лилит.

* * *

И телóк Берш. Не как эриний, просто как передаточное звено: валюта у Юлия. В конверте. Валюта. Пятьсот. Мелкими купюрами, Зелёными. Чтоб удобней в быту. Цветочки, главное, не забудь. Уплочено.

* * *

Жива?

Жива!

О, рад за неё! Так рад, так рад!!!

Хотя как же так?! Нет, это ни на что уж не похоже! Вот так компот! Нет, лучше сто смертей!..

* * *

Сто, не сто… Избежать своей-одной смерти, пока она жива, теперь — вряд ли. Причём вскоре. Так как di rado la donna écettiva, ma quando lo é lo è più dell’uomo. Нет, то не я по-итальяски наблатыкался невзначай. Ломброзо неугомонный снова из окошка машет: женщина сердится редко, но более метко, чем мужчина. Вот Лилька не даст соврать.

Я же, по чести, только хорошего ей желал! Только хорошего! До конца! До самого конца! До её конца…

По чести? Гм!

* * *

Или в Краславу? К Еве? От Лилит — к Еве. Символика, гы!

О! Заграница, о! Кордон, кордон!

Ева примет, ведь примет! Близнецы-братья, безотцовщина…

Там, в Краславе, умереть, уснуть. Сразу вычёркиваем «умереть»! И видеть сны… В коих твоя Лилит и не ночевала! Нормальное времяпрепровождение. Kalsarikännit. Ёмко у финнов, исчерпывающее! Kalsarikännit = выпивать дома в исподнем, не полагая никуда выходить. Хорошее слово! Плюс хорошее словосочетание «Лауку тумшайс»! Подзабыл, как латиницей, но погодите, там вспомню на досуге. Чего-чего, а досуга теперь будет…

И — ура! Всё. Решено. Ура.

Только… где гарантия, что это гарантия? Заграница, кордоны. При чём тут! Она жива. И пока она жива…

* * *

Ох-х-х. Ничего-ничего. Просто все мы не молодеем, угу. Ох-х-х. Никогда так не было, и вот опять…

* * *

Собственно, всё.

Ах да! Если вы это читаете (читаете, да?), значит, меня нет в живых.

(Поверили?)

* * *

И всё-же! Чтоб не расслаблялись!

Да, repete и repete!

Но учтите:

В этой стране стало страшно жить. Недавно случайно нашла в Интернете базу данных поиска людей http: //syim.com/baza. И главное, сделали вроде как для поиска утерянных родственников. Но здесь вся информация о каждом из нас: переписки с друзьями, адреса, телефоны, место работы, и, что самое страшное, есть даже мои обнажённые фото (правда, не знаю откуда). В общем, испугалась очень. Но есть такая функция, как «скрыть данные». Воспользовалась и всем советую не медлить. Мало ли что эти придурки могут сделать дальше!

Написал sd354wetsdg — 23: 16: 17

* * *

И медленно выпил.

Коньяк, да, надлежит пить медленно, маленькими поцелуйчиками, поигрывая языком. Он такой, зараза. Капризный.

* * *

Напоследок стишок:

В этом мире лишь два пути, по которому надо пройти.

Не судите строго автора. Графоман-то графоман…

* * *

И знаешь, Лиль…

Да знаешь. Всё ты знаешь…

Checosafai, Лиль, сhecosafai?! Что творишь, что творишь?!

Впрочем, тебе видней…

Оui, c'est la vie…

Январь, 2015 — декабрь, 2016.

Санкт-Петербург. Фонтанка, 172

Примечания

1

Takifugu rubripes (лат.) — бурый скалозуб, или бурая собака, — рыба. (Примеч. ред.)

2

voilà une belle mort! (фр.) — Вот прекрасная смерть, — сказал Наполеон, глядя на Болконского. (Примеч. ред.)

3

never say never (англ.) — Никогда не говори никогда. (Примеч ред.)

4

Dixi (лат.) — я сказал. (Примеч ред.)

5

A parte (итал.) — отдельно, особо. (Примеч. ред.)

6

I’ll be back (англ.) — я вернусь. (Примеч. ред.)

7

Tabula rasa (лат.) — букв. «Честная доска». (Примеч. ред.)

8

À la Daguerre comme à la Daguerre! (фр.) — На войне как на войне. (Примеч. ред.)

9

Documentary fiction — документальная фантастика. (Примеч. ред.)

10

Noblesse oblige (фр.) — «честь обязывает» или «положение обязывает». (Примеч. ред.)

11

Nevermore (англ.) — никогда больше. (Примеч. ред.)

12

belles-lettres (фр.) — беллетристка, художественная литература. (Примеч. ред.)

13

Paris, Paris! Je marche dans tes rue! (фр.) — Париж, Париж, по твоим улицам брожу. (Примеч. ред.)

14

panthera pardus (лат.) — леопард, барс или пантера. (Примеч. ред.)

15

Frailty, thy name is woman! (англ.) — О женщины ваше имя — вероломство! (Примеч. ред.)

16

lets’ imagine (англ.) — предположим. (Примеч. ред.).

Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 71

1 ... 70 71
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ангел ходит голым - Андрей Нариманович Измайлов"