Примеч. ав тора.
Вернуться
136
Здесь: на один вечер (фр.).
Вернуться
137
Булочник (фр.).
Вернуться
138
Пятое (в пятом) (фр.).
Вернуться
139
Семейный пансион (фр.).
Вернуться
140
В этом же месте (лат.).
Вернуться
141
Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
Вернуться
142
Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».
Вернуться
143
Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)
Вернуться
144
Комната (фр.).
Вернуться
145
Парижский бордель (фр.).
Вернуться
146
Удостоверение личности (фр.).
Вернуться
147
Дом свиданий (фр.).
Вернуться
148
Здесь: Верх эротизма (фр.).
Вернуться
149
Парижская полиция нравов.
Вернуться
150
Влюбленные (фр.).
Вернуться
151
Любовники (фр.).
Вернуться
152
Требуемый этикетом (фр.).
Вернуться
153
Бокал (фр.).
Вернуться
154
Где сад? (фр.)
Вернуться
155
Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
Вернуться
156
Помещение ресторана (фр.).
Вернуться
157
Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.
Вернуться
158
Партизанский отряд (фр.).
Вернуться
159
Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.
Вернуться
160
Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).
Вернуться
161
Не слишком романтично (фр.).
Вернуться
162
Во Франции действует правило: les femmes sur la banquette – то есть дамы на скамейке, если речь идет о брассери со скамьями вдоль стен. Даже если скамеек нет, дама всегда садится лицом к обеденному залу. Женщина должна находиться в центре внимания мужчины. Проще говоря, мужчина должен смотреть только на объект своей страсти, а не глазеть по сторонам. – Примеч. автора.
Вернуться
163
Черт возьми! (фр.)
Вернуться
164
Барышня (фр.).
Вернуться
165
Право первой ночи (фр.).
Вернуться
166
Император (фр.).
Вернуться
167
Дома терпимости (фр.).
Вернуться
168
Высший шик (фр.).
Вернуться
169
Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге 1000 years of Annoying the French. Хотя Эдуард, конечно, предпочитал не ненавидеть, а соблазнять, как сексуально, так и дипломатически. – Примеч. автора.
Вернуться
170
Суаре, званый вечер (фр.).
Вернуться
171
Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. – Примеч. автора.
Вернуться
172
Зарегистрированное наименование места происхождения (фр.). Обычно ставится на французских винах.
Вернуться
173
Как на мельницу (фр.).
Вернуться
174
Особнячок, загородный домик (фр.).
Вернуться
175
Во французском языке слово fille («девушка») может означать и проститутку. Поэтому, если в разговоре речь идет именно о девушке, лучше употребить jeune fille — «юная девушка», – чтобы никто не подумал, что она ко всему прочему промышляет проституцией. – Примеч. автора.
Вернуться
176
Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.
Вернуться
177
Красавчик (фр.).
Вернуться
178
Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.
Вернуться
179
Французская песня (фр.).
Вернуться
180
Да здравствует Париж (фр.).
Вернуться
181
Желание (фр.).
Вернуться
182
Где же секс? (фр.)
Вернуться
183
На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.
Вернуться
184
В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.
Вернуться
185
От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».
Вернуться
186
Багет, длинный белый батон (фр.).
Вернуться
187
Кризис (фр.).
Вернуться
188
Это кризис (фр.).
Вернуться
189
Блюдо дня (фр.).
Вернуться
190
Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).
Вернуться
191
Торговец сырами (фр.).
Вернуться
192
Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.
Вернуться
193
Ресторатор (фр.).
Вернуться
194
Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.
Вернуться
195
Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.
Вернуться
196
На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».
Вернуться
197
С удовольствием (фр.).
Вернуться
198
Яблочный пирог (фр.).
Вернуться
199
Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.
Вернуться
200
Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.
Вернуться
201
Салат с теплым козьим сыром (фр.).
Вернуться
202
Закуски (фр.).
Вернуться
203
Коза (фр.).
Вернуться
204
Пирог с сыром (фр.).
Вернуться
205
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).
Вернуться
206
Ростбиф (фр.).
Вернуться
207
Бабушка (фр.).
Вернуться
208
Водяная баня (фр.).
Вернуться
209
Кондитерский крем (фр.).
Вернуться
210
Рыба (фр.).
Вернуться
211
Приятного аппетита (фр.).
Вернуться
212
über – сверх (нем.).
Вернуться
213
Парижанки (фр.).
Вернуться
214
Стилист (фр.).
Вернуться
215
Worth (англ.) – достойный.
Вернуться
216