Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк

43
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72
Перейти на страницу:
окрестностей.

Вернуться

72

Влево (фр.).

Вернуться

73

Программа Парижской Олимпиады 1900 года, второй Олимпиады современности после Афинских игр 1896 года, включала такие виды спорта, как гольф, гонки на воздушных шарах, крокет, баскскую пелоту, поло, перетягивание каната и крикет. За «золото» в крикете сражались всего две команды – Англии и Франции, – но французская команда почти полностью состояла из британских экспатов. Матч играли в Винсенне 19–20 августа, Англия выиграла. – Примеч. автора.

Вернуться

74

Компания столичной железной дороги Парижа (фр.).

Вернуться

75

Не самому, конечно – Бьенвеню потерял руку во время инспекционной поездки по проверке системы безопасности на одной из железных дорог. – Примеч. автора.

Вернуться

76

Позже Бенар заказал Гимару столовую, которая ныне выставлена в музее Орсэ. – Примеч. автора.

Вернуться

77

Вегетализм (фр.), чистое вегетарианство.

Вернуться

78

Игра слов: cricket (англ.) означает и «сверчок», и «крикет».

Вернуться

79

Лига защиты сверчков в парижском метро (фр.).

Вернуться

80

Англосаксонский (фр.).

Вернуться

81

Венсенский замок – бывшая королевская резиденция, построенная в XIV веке на опушке леса. Район Дефанс – деловой центр Парижа, сосредоточение штаб-квартир крупнейших корпораций и банков, а также многоэтажных жилых домов.

Вернуться

82

Картофельная запеканка с мясом.

Вернуться

83

Полную историю тюрьмы читайте в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора. (В русском переводе – «Мы любим ненавидеть друг друга».)

Вернуться

84

Который на самом деле установлен совсем по другому поводу. Золотой факел возле моста Альма (Pont de l’Alma) является копией в натуральную величину факела в руке Статуи Свободы, подаренного Парижу Нью-Йорком в 1989 году. Сама Статуя была подарена Америке Францией в 1886 году в честь столетия Американской революции. Да, французы ошиблись на десяток лет, но главное – внимание. – Примеч. автора.

Вернуться

85

Песни (фр.).

Вернуться

86

Провинциалка (фр.).

Вернуться

87

См. также главу 1, в которой вы найдете советы о том, как не раздражать парижан в других ситуациях. – Примеч. автора.

Вернуться

88

Прошу прощения, я выхожу (фр.).

Вернуться

89

Шокировать буржуев (фр.).

Вернуться

90

Счастливого пути (фр.).

Вернуться

91

Café de Flore расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в Шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Работает с 1877 года.

Вернуться

92

Большие бульвары (фр.).

Вернуться

93

Bateau-mouche – прогулочный кораблик по Сене; досл. Bateau – кораблик, mouche – муха (фр.).

Вернуться

94

Лишь в IV веке н. э. город обрел свое нынешнее имя, ставшее аббревиатурой латинского civitas Parisiorum – город Паризи, по имени местного галльского племени. – Примеч. автора.

Вернуться

95

Что выглядит вполне логично, поскольку неудачно построенное на болотах здание университетского кампуса в Нантерре спровоцировало студенческие беспорядки в мае 1968 года. – Примеч. автора.

Вернуться

96

Президент Республики (фр.).

Вернуться

97

Интересно отметить, что Гюго написался в письме «Je vous serre la main» – «Жму вашу руку», – возможно, намекая на членство Греви в масонской ложе. Отец Гюго, генерал Жозеф Гюго, был масоном. В Париже всегда легче лоббировать интересы друзей семьи. – Примеч. автора.

Вернуться

98

По газонам не ходить (фр.). В дословном переводе звучит как «газоны запрещены». – Примеч. пер.

Вернуться

99

Англичане (фр.).

Вернуться

100

Подробнее о роли Парижа в мученической судьбе французской святой читайте в моей книге 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

101

Тантамареска – стенд для фотографирования. Обычно это хардпостер или ростовая фигура со специальным вырезом-отверстием для лица (рук, ног), предусматривающие изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.

Вернуться

102

Свобода (фр.).

Вернуться

103

Аристократы (фр.).

Вернуться

104

Единство и неделимость Республики (фр.).

Вернуться

105

Да здравствует король! (фр.)

Вернуться

106

Свобода, равенство, братство (фр.).

Вернуться

107

Наполеон III загорелся идеей перестроить Париж, находясь в Саутпорте, на северо-западном побережье Англии, и некоторые предлагают переименовать Париж в Южный Саутпорт. – Примеч. автора.

Вернуться

108

Около 350 этих фотографий предосмановского Парижа, наряду с современными фотографиями этих же мест, представлены в книге «Париж до/после: XIX–XXI века», автор Патрис де Монкан. – Примеч. автора.

Вернуться

109

Благородный этаж (фр.).

Вернуться

110

Прекрасная эпоха (фр.).

Вернуться

111

Конец века (фр.).

Вернуться

112

Бокал шампанского (фр.).

Вернуться

113

План строительства автодорог для Парижа (фр.).

Вернуться

114

Самый большой в Корее. Южной, разумеется. – Примеч. автора.

Вернуться

115

Возможно, это совет для парочек, планирующих романтический ужин при свечах в Париже. – Примеч. автора.

Вернуться

116

Любовь (фр.).

Вернуться

117

Официально признано, что идеальная температура шампанского – около восьми градусов по Цельсию. Информация для тех, кто готов забыть о романтике и погрузить термометр в бутылку. – Примеч. автора.

Вернуться

118

Слова любви (фр.).

Вернуться

119

«Сумасшедшие двадцатые» – 1920-е годы.

Вернуться

120

Вечер (как мероприятие) (фр.).

Вернуться

121

Свидание (фр.).

Вернуться

122

Самое большое искусственное озеро в Париже на Уркском канале, пересекающем северо-восточную часть французской столицы; здесь же – парк де ля Вилетт.

Вернуться

123

Не скажу, что эта идея так уж хороша. Все-таки следует помнить, даже в любовном угаре, что это городской канал, а потому вода в нем грязная. Бедные влюбленные дурачки, которые отважатся нырнуть в воду жаркой летней ночью, рискуют в полной мере прочувствовать романтику turista (туристической диареи), кожных заболеваний или еще чего похлеще. – Примеч. автора.

Вернуться

124

Досл. «очень парижские» (фр.).

Вернуться

125

Я тебя люблю (фр.).

Вернуться

126

Почему бы нет? (фр.)

Вернуться

127

Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. – Примеч. автора.

Вернуться

128

Egalité (фр.) – равенство.

Вернуться

129

Массово (фр.).

Вернуться

130

Любовница (фр.).

Вернуться

131

Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. – Примеч. автора.

Вернуться

132

Мадемуазель (фр.).

Вернуться

133

Répondez s’il vous plaît (фр.) – Просим ответить (пометка на приглашениях).

Вернуться

134

Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

135

Подробнее о борделях в следующей главе. –

1 ... 71 72
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк"