Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Катрин (Книги 1-7) - Жюльетта Бенцони 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Катрин (Книги 1-7) - Жюльетта Бенцони

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Катрин (Книги 1-7) - Жюльетта Бенцони полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 707 708
Перейти на страницу:
Генриха V.

18

6 часов утра.

19

«Сочетаю вас браком, во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь» (лат.).

20

Avaricum (лат.) – Бурж. (Прим. авт.)

21

Церковь и монастырь Сант-Яго де Компостелла в Галисии (Испания) – один из крупнейших центров паломничества в средневековой Европе.

22

Главная башня замка.

23

Святой Франциск Ассизский. Ода Солнцу. (Прим. авт.)

24

Овернский музыкальный инструмент, напоминающий волынку. (Прим. авт.)

25

За пятьдесят лет до описываемых событий в Оверни разразилось ужасное крестьянское восстание, вызванное голодом и нищетой. Восставших назвали тюшьенами (фр. tue-chiens – убийцы собак), потому что они истребляли все живое, дабы прокормиться, и ели даже собачье мясо. Епископ де Сен-Флур приютил тюшьенов в своем городе, где они выстроили себе целый квартал. В скрытой форме восстание тюшьенов в Оверни продолжалось еще много лет. (Прим. авт.)

26

«Ныне отпущаеши» (лат.).

27

«Вечный покой даруй им, Господи…» (лат.). Начальная молитва заупокойной мессы.

28

Жанна д'Арк.

29

Лье равняется 4 километрам.

30

Туаза приблизительно равна 1,95 метра.

31

Один, или Вотан, – бог скандинавской мифологии.

32

Горный массив, расположенный к югу от Парижского массива, ограниченный с запада долиной реки Роны и с востока – долиной реки Гаронны.

33

Тамерлан.

34

Крепость на островах Луары неподалеку от Анжу, где произошли известные в истории Франции битвы (1619 и 1793 гг.). Теперь небольшой городок.

35

Река, на которой расположен г. Анжу.

36

Впоследствии знаменитый король Рене I Анжуйский, по прозвищу Добрый (1409–1480). – Прим. авт.

37

Изабелла Баварская.

38

Главный военный начальник, главнокомандующий.

39

Верхняя одежда в средние века.

40

Род буфета.

41

Мистический жест, якобы предохраняющий от дьявольской силы.

42

Плотная шелковая ткань. (Прим. авт.)

43

Мантия.

44

Будущий король Франции Людовик XI (1423–1483 гг.). В исторической литературе считается объединителем Франции.

45

Королевская династия в Англии (1154–1399 гг.).

46

Шинон – город-крепость.

47

Анеле– агнец, ягненочек.

48

Житель старинной провинции Берри. Главный город Бурж.

49

Боковой или запасной вход в крепость.

50

Речь идет о г. Сантьяго-де-Компостела, находящемся в Испании, в Галисии. По преданию, там похоронен апостол Иаков. В средние века город был местом паломничества всей католической Европы.

51

Порода тяжеловозов, лошадей, выведенных во Франции.

52

Из которых Шатобриан сделал Абенсерагов.

53

Музыкальный инструмент вроде волынки.

54

Маленький круглый барабан.

55

Арабы пользовались бумагой из хлопка задолго до того, как она появилась в Европе

56

Который почему-то стал Женералифом.

57

Гибралтар.

58

Святой Иаков получил такое прозвище после битвы у Клавихо, когда, по легенде, он прогнал сарацинов

59

В те времена Альмерия была большим городом, гораздо более значительным, чем Гранада.

60

Куртина (куртин) — часть укрепленной стены между двумя стенами. — Примеч. пер.

61

Барбакан (барбакана) — с арабского barbak — khaneh, стена перед дверью. Наружное, сравнительно невысокое укрепление с башням у рва перед мостом. В нем размещали караульные помещения и склад, оно предохраняло основной подъемный мост с решеткой. — Примеч.

62

Жак Кер (около 1395 — 1456) — французский купец, финансист, государственный деятель. — Примеч. пер.

63

Донжон — главная, самая большая башня была жилищем сеньора и одновременно несла оборону

64

Бурре — старинный французский танец. — Примеч. пер.

65

«кадет (фр.) — младший сын в дворянской семье.

66

Прозвище, данное в народе Бернару д'Арманьяку графу де Пардяку. — Примеч. авт.

67

В средневековых замках женщины всегда должны были мыть в бане сеньора и его сына и его первых офицеров. Передать гостя заботам дамы значило оказать оказать ему честь.

68

Аристианство — по имени основоположника учения, александрийского пресвитера Ария (ум. 336). Ересь, осужденная Константиномпольским собором, но принятая некоторыми варварскими королевствами в качестве разновидности христианства. — Примеч. пер.

69

Предок Эрика, которым захватил и разграбил Рим в 410 году. Примеч. авт.

70

Монсальви (Montsaivy) или Монсальва (Montsalvat) — как Гора спасения. — Примеч. пер.

71

«Из глубин…»— начало покаянного псалма, который читается на отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130, 1 — 2: «Из глубин я воззвал к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой. Примеч. пер.

72

Дом с Колоннами — так до XVI века называлось здание парижской ратуши (Отель-де-Виль), находившееся в восточной части площади. Примеч. пер.

73

Турнельский отель, иначе Королевский Дом Турнель — большой жилой ансамбль, состоящий из нескольких зданий, часовен, садов и парков. Сейчас на этом месте Площадь Вогезов. Само собой слово «отель» означает дворец, «городской особняк». — Примеч. пер.

74

Примерно девять часов утра. — Примеч. авт.

75

Примерно в одиннадцать утра. — Примеч. авт.

76

Бастард получил графство Дюнуа только в 1439 году, но я назвала его этим

1 ... 707 708
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Катрин (Книги 1-7) - Жюльетта Бенцони», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Катрин (Книги 1-7) - Жюльетта Бенцони"