— Знаешь, твоя хромота кажется мне такой романтичной, — дерзко шепнула Шарлотта ему на ухо, когда он открыл для нее кухонную дверь. Входя в кухню, она провела пальцами по безвольным пальцам его покалеченной руки, и глаза полыхнули неприкрытой страстью. Дэр вздохнул и вслед за женой спустился по последнему пролету лестницы в то, что осталось от мастерской. Ему хотелось снова закутаться в зябкий плащ мученичества, обвинить Шарлотту в том, что она ничуть не переживает из-за того, что ранила его, но Дэр был человеком честным и не мог не признать, что только этот бессовестный выстрел заставил понять, как Шарлотта его любит. И как много он потеряет без нее.
— Ну? Что ты думаешь? Это можно починить? — Шарлотта отошла в сторону и показала на остатки двигателя.
Дэр обошел комнату, рассеянно отметив, что кто-то прибрался тут после взрыва. Обломки котла аккуратно сложили в углу, прочный дубовый стол, по словам Шарлотты, спасший ему жизнь, отчистили и поставили на обычное место. Дэр старался не смотреть на сам двигатель, боясь минуты, когда придется признать — мечта погибла, надежды и планы на будущее рухнули, и во всем виноват его беспечный просчет.
— Ну? — снова спросила Шарлотта. И тогда Дэр все-таки посмотрел на двигатель, медленно обошел его кругом, оценивая повреждения. Как ни удивительно, но их было совсем мало, все же проект оправдал себя.
— Ты сможешь его починить? Сколько времени это займет? Мы все будем помогать — и Бэтсфоум, и остальные слуги, и я, поэтому не думай, что тебе придется работать в одиночку. До выставки еще целых десять дней! Я уверена, с нашей помощью он заработает!
Дэр отметил нотку гордости в ее голосе и наклонился, изучая хрупкие клапаны. Они открывались с некоторым трудом, но все это можно исправить хорошей смазкой. Запасной котел у него есть, он его сделал, когда вносил изменения в проект, так что если нужно заменить только котел, если больше ничего не повреждено, то вполне можно успеть доделать двигатель до выставки. Дэр мысленно произвел кое-какие подсчеты, отошел назад, машинально расстегнул запонку и закатал рукав на покалеченной руке. Шарлотта тут же шагнула к нему и помогла со вторым рукавом. Дэр поморщился, но ничего не сказал.
— Ты сделаешь его, правда? — нежно спросила она его и погладила по щеке. Он отвел взгляд от двигателя и посмотрел на жену. В ее глазах сияли надежда, гордость и любовь.
— У меня, черт побери, почти нет шансов успеть к сроку, — предупредил он.
Шарлотта сверкнула ямочками.
— Ты справишься.
— Уйдет уйма времени на то, чтобы выяснить, какой недостаток был в котле, потом придется спроектировать новый, я уж не говорю о переделке запасного, чтобы он отвечал всем изменениям.
— Это сложно для человека твоего ума? Фу! Бьюсь об заклад, ты уже знаешь, в чем ошибка и как ее исправить.
Губы Дэра дернулись. Она была права, и они оба это знали.
— Придется работать сутками напролет. У меня не будет времени куда-либо сопровождать тебя.
Шарлотта опустила глаза и начала расстегивать пуговицы на его жилете, чтобы он смог остаться в своей привычной рабочей одежде — рубашке и бриджах.
— Уверяю тебя, это ерунда. Собственно, я уже отказалась от всего, чтобы остаться дома и помогать тебе.
Дэр едва не воскликнул, что не нуждается в ее помощи, но взглянул в ее сияющие, счастливые глаза и промолчал. Он слышал нотку гордости в ее голосе, когда она говорила, что и она сама, и слуги будут ему помогать. Он не смог бы погасить этот свет в ее глазах — так же, как теперь не смог бы выстрелить в себя.
Это он доверит своей жене.
— Твоя помощь будет неоценима, — серьезно произнес Дэр и, не удержавшись, чмокнул ее в кончик очаровательного носика, а потом повернулся к двигателю. Придется подыскать Шарлотте какое-нибудь безобидное занятие, что-нибудь такое, чтобы удовлетворить ее жажду помощи, лишь бы она не пострадала, если все опять пойдет не так.
— На этот раз все будет хорошо, — произнесла Шарлотта, словно прочитала его мысли. — Теперь ты знаешь, где именно была ошибка, и сумеешь ее исправить.
— Мм… — согласился Дэр и взял инструмент, чтобы закрепить разболтавшийся при взрыве поршень. Он уже переключился на работу и быстро соображал, как подкорректировать перелив воды в паровой котел, когда услышал скрип открывающейся двери.
Дэр поднял глаза и улыбнулся:
— Шарлотта…
Она остановилась на пороге.
— Спасибо.
Она склонила голову набок.
— За то, что выстрелила в тебя?
Он усмехнулся:
— За то, что показала мне, сколько я потерял бы, не женившись на тебе.
— Ах это! — высокомерно произнесла Шарлотта, выплывая в дверь. — Я-то думала, ты уже успел понять, что просто не можешь без меня жить!
— Ну, какие у вас новости, Кроуч? — Шарлотта устроилась в гостиной Джиллиан, выжидательно посмотрела на стоявшего перед ней дворецкого и показала ему на голубое с золотом кресло. Кроуч сел в него с большой неохотой, пристраивая свое крупное тело в небольшое кресло с таким лицом, будто боялся, что раздавит элегантную мебель. Шарлотта усмехнулась. Ее кузина, учитывая такие же крупные размеры Черного Графа, велела укрепить все кресла в доме так, чтобы, несмотря на свой изящный вид, они бы выдержали и быка, если потребуется.
Кроуч потер крюком нос.
— А новостей-то немного, миледи. Я послал ребят поразузнать про лорда Карлайла — ну, этого, который называет себя лордом Карлайлом, но пока они выяснили только одно. Он и впрямь прибыл сюда на «Мэри Роуз».
Шарлотта нахмурилась.
— И это все, что вы сумели выяснить за месяц? Что Притворщик приплыл сюда на этом корабле?
— Не так-то просто отыскать команду. Им дали трехнедельный отпуск, миледи. Пришлось посылать Томаса и Чарлза в деревню, чтобы они поговорили с боцманом, а несколько сыщиков разыскивали тут матросов. Я сам разговаривал с капитаном, но он сказал только, что Макгрегор присоединился к команде в Шанхае, поведал им странную историю о похищении, сам, что хотя на вид он настоящий джентльмен, отлично умеет управляться с судном.
— Это говорит только о том, что часть его байки — та, насчет службы на торговом судне — правдива. Но не дает никаких доказательств того, что его притязания на титул Аласдэра ложны. А ведь вы должны были отыскать именно их, Кроуч!
— Я делаю все, что могу, леди Шарлотта. Но он вроде как не торопится предоставить мне доказательства насчет наследства. Говорит, что все отдал юристам, а у меня и права нет спрашивать.
— Ха! Очень удобная отговорка, вот как я это называю! — Шарлотта побарабанила пальцами по небольшому столику, обдумывая, что делать дальше. — Я очень разочарована вашим расследованием, Кроуч, и не боюсь вам сказать. Очень. Я рассчитывала, что вы все выясните еще до того, как его сиятельство поправится, но прошло уже четыре недели, и что я могу сказать мужу, кроме того, что его фальшивый кузен, очевидно, служил на судне, плывшем из Англии в Китай и обратно? Вроде бы можно не подчеркивать, что множество людей путешествовали подобным образом, однако никто из них не заявляет, что они кузены Дэра.