Сместить исполняющую обязанности, переведя её на другую постоянную должность проще, чем увольнять. А "управляющая дворцом" звучит солиднее, чем просто "экономка". Кажется, удачная импровизация, тем более в ответ змея вынуждена поклониться, и она неизбежно оказывается ниже меня.
Кое-что я, увы, упустила. Я только что допустила ошибку, да? Вместо того, чтобы уступить слово Гарету, я распорядилась единолично. Сейчас он как будто не муж, а… секретарь? Я виновато оглядываюсь.
Гарет подбадривает меня улыбкой, а я успокаиваю себя тем, что ошибки неизбежны, и лучше я усвою урок сейчас, чем споткнусь на виду у столичной аристократии, например.
Змея выпрямляется.
— Мы полагаемся на вас, леди Касша Тесшерис, — Гарет легко исправляет ситуацию и жестом приглашает змею занять место уже за нашими спинами.
Она не торопится уползти, но и возвышаться больше не пытается, собирает нижнюю половину тела кольцами. Можно ли сказать о змее, что она села?
Гарет прищуривается, но сказать ничего не успевает, потому что вклинивается Хлоя.
— Я рекомендую вам казначея, — улыбается она, и нам подают следующую шкатулку.
Очередь Гарета, он забирает у меня карандаш, сверяется со свитком.
Не знаю, доводилось Гарету иметь дело с рунами или нет, но ключ он копирует в считанные секунды.
— С-с-с вашего позволения, — змея добровольно вызывается поставить шкатулку вниз, и Гарет принимает её помощь как нечто само собой разумеющееся, благодарит лёгким кивком.
Змея в ответ шипит, но настолько тихо, что больше похоже на долгий выдох, чем на ворчание.
С пробуждением казначея Гарет справляться гораздо лучше меня. Всё повторяется — и ослепительная вспышка, и оглушительный треск. И появление обладателя необычной для меня внешности. Кандидат в казначеи оказывается низкорослым крепышом поперек себя шире. Ничего нечеловеческого, как у женщины-змеи, но… неужели гном? Меня впечатляет, что крепыш ухитрился протащить с собой в окукливание самые настоящие счёты и появился с ними в обнимку.
— Исполняющий обязанности казначея? — басом переспросил он, выслушав Гарета. — Да, господин, только семью мою освободите? Оно ведь и вам спокойнее, и мне.
По знаку Коллекционера слуга немедленно передаёт нам ещё одну шкатулку. Гарет распахивает крышу, и крепыш, не дожидаясь приглашения, подходит, заглядывает.
— Они? — уточняет Гарет.
— Ага, жена, сын, оба брата с супружницами и племяхи, дед.
А… отец и мать?
Вслух я спрашивать не стала. Это было бы грубо. Но при случае я аккуратно поинтересуюсь.
Гарет захлопывает шкатулку, не торопясь пробуждать остальных гномов.
— Господин? — удивляется крепыш. Его обстоятельное спокойствие нарушается, в голосе появляется напряжение.
Кстати, а почему и он, и змея своё возвращение приняли подозрительно легко? Тоже ментальное воздействие? Или личные особенности?
— Не спешите, — Гарет отворачивается от гнома и переводит взгляд на Коллекционера.
— У вас какой-то вопрос, граф?
— Позвольте выразить вам мою глубочайшую признательность…
— Приятно, когда ценят твоё мастерство, — кивает Коллекционер. — Полагаю, раз вопросов нет, дальше вы прекрасно справитесь?
— Да.
Гному ничего не остаётся, кроме как ждать, пока мы проводим двух… бессмертных.
Я ловлю себя на том, что совершенно не чувствую себя хозяйкой. Я даже не понимаю, куда мы идём. Разве зеркало не в другой стороне? Куда мы идём? Я переглядываюсь с Гаретом. Он лишь взглядом показывает, что у нас зрители — наши новые подданные.
Повернув, мы выходим к берегу моря, но с противоположной стороны от зеркала и оказываемся у входа в двухэтажное здание. Холл встречает нас светлой облицовкой и круглыми окнами с видом на… другие страны? Подозреваю, что за окнами либо другие миры, либо, скорее, иллюзия.
А потом я стараюсь и останавливаюсь, потому что за третьим слева окном открывается до боли знакомый вид. Я вижу взлётно-посадочную полосу, выращивающий самолёт и вдали надпись "Шереметьево".
Не верю в случайность. Только не пойму, считать окно в прошлое попыткой сделать мне приятное или издёвкой. Хлое подмигивает.
— Впечатляет… — комментирую я разбег и взлёт самолёта.
— Я не сомневалась, что тебе понравится, — хмыкает шаманка, запутывая меня ещё больше.
Если она рассчитывала, что я начну расспрашивать, то нет, я промолчу. Хлоя смотрит выжидательно, но реакции от меня так и не дожидается.
Мы пересекаем холл, попадаем в следующий зал. Здесь доминируют тёмно-синие тона с серебристыми акцентами, а во всю дальнюю стену зеркало, в котором появляются наши отражения.
— Хм…
— Одной из главных причин падения династии, — задумчиво, будто размышляет вслух, начинает Хлоя, — была потеря доступа к ресурсам. Это выход в Золотую Плеяду.
Вау…
Выход на иномирный рынок ценнее и терраформирующей платформы, создающей на северном пустыре тропики, и армии подданных, без которых нам пришлось бы очень трудно, и тем более восстановления дворца и города, которые можно было бы долго и мучительно восстановить силами освобождённых пленников Коллекционера. Выход на рынок — это… всё для нас, и прежде всего это доступ к продовольствию. Нам ведь всех освобождённых кормить. Своего урожая нам ждать и ждать, и пусть не год, а сезон. Несколько месяцев одной рыбой сыт не будешь. И есть ли она, та рыба?
Объяснение мастера Далла, как открывать портал, я слушаю очень внимательно — работает тоже рунный ключ, так что трудностей у меня возникнуть не должно.
Зеркало идёт рябью, и открывается переход в вытянутый зал, облицованный унылым серым камнем. По виду, интерьер в том же стиле, что мы видели у демонов, но, возможно, пустые портальные залы приняты во всей Золотой плеяде, не знаю.
Мастер Далл делает небрежный взмах, и по его знаку в портал уходят все, кто сопровождал его и Коллекционера.
Прощание получается скомканным и, как по мне, неловким.
— Успехов вам, — насмешливо желает Хлоя. — Покажите, что вы способны крепко стоять на земле и дотянуться ветвями до самого неба.
Это доброе пожелание или очередная насмешка?
Шаманка шагает в портал, и за ней проходят мастер Далл и Коллекционер. Никто не оборачивается, а пробежавшая рябь разделяет нас окончательно. Мы с Гаретом остаёмся в целом графстве вдвоём, не считая змеи и гнома.
— Успехов нам, — повторяет Гарет, но как-то не оптимистично.
Глава 42
Что на него нашло?
Подарок деда Даниэллы сотворил для нас большое чудо. Камней хватило, чтобы преобразить графство. Потратили мы… почти все. У меня осталось четыре не самых крупных камешка. Ну, ничего, приобретём новые, но это дело будущего, причём отдалённого, а сегодня нам до вечера нужно решить всего две хозяйственные задачи. Во-первых,