Она весело рассмеялась.
— Графиня так ласкова и любезна со мной, папа! Она говорит, что, подбирая мне наряды, до такой степени волнуется и радуется, словно покупает их для себя. В годы ее молодости их семья жила бедно, приходилось экономить на всем, чтобы она имела хотя бы два приличных платья для первых выездов в свет.
— Но замуж она вышла за богатого человека, — заметил сэр Хьюберт.
— Они полюбили друг в друга в первый же вечер, — уточнила Тереза, — и графиня рассказывала, как счастливо они жили до самой его смерти, а это случилось в прошлом году.
Ее голос слегка прерывался.
— Полагаю, папа, маркиз попросил ее сопровождать меня еще затем, чтобы дать ей возможность хоть немного отвлечься от своей утраты.
Сострадание в голосе Терезы растрогало сэра Хьюберта, и он сказал:
— Постарайся сделать все возможное, моя дорогая, чтобы ободрить ее. Мы так благодарны ей за то, что она согласилась представить тебя ко двору.
— Мне остается только надеяться, что я не разочарую тебя, папа! Я знаю, ты веришь в мой успех, и тебе будет слишком обидно, если никто не обратит на меня внимания.
— Тебе не стоит волноваться по этому поводу, — успокоил ее сэр Хьюберт.
Знание жизни давало ему основание несколько цинично оценивать ситуацию: даже если свет не будет потрясен красотой Терезы, он не сможет забыть, насколько она богата, будучи единственной его наследницей!
Маркиз отдавал распоряжения относительно их поездки в Стоук Пэлэс, Тереза делала покупки, а сэр Хьюберт отправился на лошадиные торги.
Он слышал, будто прибыли прекрасные лошади, и в самом деле не разочаровался, увидев их.
И хотя их стоимость оказалась крайне высокой, он не задумываясь приобрел шесть лошадей и договорился о их незамедлительной отправке в Стоук Пэлэс.
Он задумал использовать лошадей как приманку, перед которой Гарри, бесспорно, не сможет устоять: тогда он наверняка приедет к ним в конце недели, даже если у него будут другие планы.
Сэр Хьюберт уже собрался было покинуть аукцион, когда заметил своего приятеля, рассматривающего одну из лошадей, не выставленных на продажу, — того самого лорда Чарлза Грэма, который и рассказал ему о намерении Гарри жениться на Камилле Клайд.
Сэр Хьюберт миновал двор и, подойдя к лорду Чарлзу, положил ему руку на плечо.
— Я рассчитывал встретить вас здесь, Чарлз, — приветствовал он приятеля.
— Салют, Хьюберт! Я припозднился, а вы наверняка уже успели сорвать с дерева все спелые вишни!
— Мне было бы крайне досадно пропустить хотя бы одну хорошую сделку!
Его приятель расхохотался.
— Мне хотелось бы приобрести что-нибудь новое к зиме. Но, разумеется, на этом аукционе я оказался слишком поздно для покупок.
— Я хотел с вами поговорить, — признался сэр Хьюберт.
— О чем?
Они отдалились от покупателей, заполнивших двор.
— Помните, вы говорили мне о Гарри Лэнбоурне? — спросил сэр Хьюберт. — Он по-прежнему собирается жениться на той женщине?
— Весьма забавно, вам не кажется? Я был с Рози вчера вечером. У нее небольшая роль в пьесе, в которой играет Камилла Клайд.
Сэр Хьюберт кивнул. Для него не было секретом, откуда лорду Чарлзу стало известно о планах Гарри.
— Она сообщила вам что-нибудь, новое?
— Она сказала, будто Камилла решила принять предложение Гарри. Сэр Хьюберт едва перевел дыхание.
— Вы в этом абсолютно уверены?
— Моя подружка — ее ближайшая наперсница, и в то же время она страшно завидует ей. Смею предположить, что сей прецедент станет предметом вожделений каждой красотки, выступающей на подмостках, — ведь это возможность засиять среди знати.
Сэр Хьюберт нахмурился.
— Послушайте, Чарлз, — тихо молвил он, — мне необходимо знать, есть ли у вас хоть какие-нибудь предположения насчет того, когда может состояться этот брак.
Чарлз пожал плечами.
— Если б моя подружка знала это, она сказала бы мне, но, во всяком случае, она твердо уверена в одном: Камилла в настоящий момент решительно настроена выйти замуж за молодого Лэнбоурна. Если вы спросите мое мнение, то я считаю его глупцом!
— Я тоже.
Сэр Хьюберт не стал больше тратить время впустую и, покинув торги, отправился искать маркиза. Оставалось лишь надеяться, что я этот брак не будет заключен до конца недели. Гарри обещал дяде приехать в Стоук Пэлэс.
Сдержит ли молодой человек свое слово?
Тут сэр Хьюберт спохватился, так как у него была назначена встреча с морским капитаном, недавно прибывшим в Англию после длительного плавания на восток с заходом в Китай.
Одержимый желанием приобрести лошадей для маркиза, он совсем было запамятовал о ней.
Теперь ом вспомнил, что поручил своему секретарю связаться с этим капитаном — китайцем по имени Чанг Мэй и обещал зайти к нему в течение дня.
Забравшись в карету, он достал из жилетного кармана адрес, который дал ему секретарь, и усмехнулся.
Он давно знал капитана как изрядного пройдоху и опытного спеца во многих областях, вот и сейчас не был удивлен, узнав, где тот остановился.
Это был китайский квартал города.
Он скорее изумился бы, окажись судно Чанг Мэя не загруженным кое-какими нелегальными грузами, — ведь именно в китайском квартале имелся неплохой рынок сбыта для всякого рода ювелирных изделий, восточных безделушек, драгоценных камней и талисманов, не говоря уж о наркотиках.
Китайский квартал был хорошо известен всем страждущим потребителям опиума и кокаина.
«Интересно, какой груз он доставил для меня на этот раз», — гадал сэр Хьюберт.
Когда год назад капитан отправлялся в плавание, сэр Хьюберт попросил привезти ему что-нибудь ценное.
— То, о чем просит ваше превосходительство, — сказал китаец, — опустошает карманы.
— Я не возражаю против нескольких опустошенных карманов, если вы привезете мне нужную вещь.
Он подозревал, что многие вещи, привозимые Чанг Мэем в Англию, когда-то были украдены.
Отдаленные старинные храмы неизменно становились «законной добычей» грабителей.
Древние монастырские стены, когда-то спасавшие своих защитников, безжалостно расправлявшихся со всяким, кто покушался на сокровища, спрятанные внутри, сильно обветшали за прошедшие столетия, да и охранялись уже не так тщательно.
Однако сэр Хьюберт был достаточно умен, чтобы не задавать слишком много вопросов.
Он с удовольствием добавлял к своей коллекции изящные статуэтки Будды, одна из которых была целиком вырезана из изумруда, жемчужины, добытые некогда со дна морского и попавшие к нему из Бомбея.