— Тоже мне красавица, — залился краской Андрюха. — Заучка ботаническая. Рыжая, конопатая и толстая.
— Позвольте заметить, сэр, благородная дама и должна быть в теле, — возразил великий драматург. — Изможденность и худоба есть признак черни, необразованных людей грубого физического труда. Однако факт остается фактом: этот третий вид фразы резко отличается от первых двух. Этот третий случай называется «глагол TO BE».
— TO BE означает «быть»! Понимаю! Но не понимаю, зачем оно в предложении «Степанцова — корова». Причем тут «быть»?
— Притом, что в указанном вами предложении не два слова, а три. Ибо там есть еще нечто, чего вы, возможно, не видите, ибо не имеете этого в вашем языке. Ваша дама ЕСТЬ прекрасная газель. Понимаете? Она ничего не делает, и не должна делать… Она есть! Она сама такова! Причем это самое «есть» в английском имеет три формы: AM, IS и ARE. Смотрите. Вот что сказал мой король Лир, поднимаясь на трон.
I am a king!
(«Аз есмь царь», — вспомнилась Андрюхе цитата из какого-то хорошего старого фильма.)
— А вот какую фразу я вкладываю в уста леди Макбет, которая внушает своему мужу убить короля и занять его трон:
Life is good, but good life is even better.
(«Хм… Жизнь хороша, но хорошая жизнь еще лучше? И эту фразу я где-то слышал!» — сказал себе гость из будущего.)
— И, наконец, ARE. You are, we are, they are. Вы, мы, они… есть. Ничего не делают. Просто есть! Как я однажды написал, “The world is theater, and people are merely actors”…
«Весь мир театр, а люди в нем актеры, — сработал переводчик в Андрюхиной голове. — Ух ты, и это тоже его!»
Шекспир на минуту погрузился в раздумье, а затем тихо продолжил:
— Однажды, когда жизнь моя будет подходить к концу, я напишу пьесу под названием «Буря». В ней я покажу, как жесток этот мир. Я покажу все страсти, всех демонов, которые движут смертными… Я уже придумал главную фразу. Она потрясет привередливую лондонскую публику.
— Это будет бомба, — подсказал Андрюха. — Новый мем, который взорвет рынок. А что за фраза?
— Hell is empty, because all the demons are already here. Ад пуст, потому что все демоны уже здесь. И снова посмотрите на “is” и “are”.
— Ух ты, круто звучит, — присвистнул гость из будущего и хотел было добавить, что в русском данное выражение тоже есть, правда, звучит оно чуть иначе: «Цирк уехал — клоуны остались». Однако гений английского народа уже продолжал свою мысль:
— И знаете, друг мой, вот что я вам хотел сказать:
Some are born great…
(Некоторые рождены великими… Ага, и здесь они ЕСТЬ рожденные, ну все правильно, это же прилагательное.)
…Some are born great, others achieve greatness with hard work… and third ones have greatness fallen upon them, — продолжал Шекспир. — Одни родились великими, другие добились величия тяжким трудом… А вот третьим величие свалилось на голову. Вы к какой категории относитесь, друг мой? Я явно ко второй. Но иногда мне кажется, что к третьей. Так, на премьеру я уже опоздал. Пойду в паб, выпью кварту «Роджерса»…
* * *
Вечером, укладываясь спать у себя дома, Андрюха снова перебирал в голове сказанное Шекспиром. Итак, что там вообще есть? Фраза с простым глаголом. Фраза, в которой есть некая пара наподобие «Должен знать». И фраза с чем-то таким, что НЕ ГЛАГОЛ…
Так, давай еще раз.
Степанцова зубрит… (Здесь у глагола явно будет S.)
Степанцова должна зубрить (MUST + зубрить, и без всяких добавок).
И, наконец… Степанцова — ботаничка.
(Это явное IS, Степанцова есть таковая.)
Истина постепенно и неохотно укладывалась у Андрюхи в голове. Все так просто. Фраза с обычным действием, фраза с обязанностью действия… И фраза вообще без действия.
И это все?! Не может быть!
Вдруг его подбросило с дивана, будто катапультой. Он подскочил к полке и вытащил наугад первую попавшуюся книжку. Антон Павлович Чехов, «Лошадиная фамилия и другие рассказы», прочел он на обложке. Мать иногда покупала ему книги, но он их не читал — предпочитал поиграть на компьютере в танчики или просто повалять балду.
Андрюха открыл книжку наугад.
«Душенька считает, что все ей должны помогать…»
«Считает» точно простой, и я бы поставил S! — уже на автомате отметил про себя ученик Шекспира, — а вот «Должны помогать» — это точно MUST HELP!
«Госпожа Мерчуткина, вы хотите доказать…» А здесь между «хотите» и «доказать» есть TO! Простые, точно!
«Егор Степаныч, вы пьяны!» Вы есть пьяны. You are.
Ух ты. Уау. Ни фига себе. Обалдеть. С ума сойти. Простые, сильные и to be…
РУССКИЙ ЯЗЫК УСТРОЕН ТОЧНО ТАК ЖЕ.
И снова до поздней ночи сидел Андрюха в интернете. Уильям Шекспир. Человек, о котором нет и никогда не было ни единого факта, а были только слухи и догадки. Современники его просто не видели. В нарушение всех приличий он ни разу не присутствовал даже на своих премьерах…
Человек-невидимка.
Историки раскопали, что в Лондоне в ту пору действительно жил человек по фамилии Шейкспир, неграмотный нищий сын провинциального перчаточника. Нельзя сказать, что он совсем не имел отношения к искусству, ибо время от времени подрабатывал себе на кружку пива участием в театральной массовке. Самое интересное — что сохранилось подлинное завещание этого Шейкспира! Умирая, он отписал жене… свой старый сюртук в пятнах и заплатках, а также пару ношеных сапог. Все. Ни единой книги, ни единой рукописи, ни слова о гонорарах за пьесы. И этот тип был автором гениальных Хроник и потрясающего много поколений Короля Лира? Нет, что-то здесь явно не так…
По всему выходит, что именем этого завсегдатая дешевых лондонских пивных свои шедевры подписывал некий неведомый нам гений. Вот она, самая невероятная и неразгаданная мистификация за всю историю мировой литературы…
«А с кем же я тогда сегодня разговаривал?» — подумал Андрюха и провалился в сон.
Пример тренажера
на отработку мгновенного переключения
между простыми, сильными и ТО BE,
созданного под впечатлением
от визита к Шекспиру
1 Uncle Sam мечтает увидеть …
2 I должен подумать …
3 Simon Hopkins нужно работать
4 Johnson and Johnson хотят понять
5 We можно отдохнуть
6 Jessica Simpson умная
7 Mrs. Robinson может управлять …
8 Jeremy Flynn наш директор
9 William ивет в нашем городе