Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
Что бы с ней ни происходило, Сторми убедилась, что оно имеетне физическую природу. Оно просто не ощущалось физически. В действительности ейдаже не удавалось выразить словами свои ощущения.
Пока они шли к закусочной, Максин пристально следила закаждым ее шагом.
Глава 3
— А вот и они, мой господин.
Через настежь распахнутые двери он вошел в гостиную. Он неел уже несколько недель. Он приучил себя долгое время обходиться безживительной субстанции, а Филднер уверял, что за последнее время через Эндоверне проезжала ни одна женщина.
Но сегодня ночью, сегодня ночью он насытит свое тело и, чтоеще более важно, воскресит в памяти образ своей возлюбленной.
Он посмотрел на девушку, которую Филднер привел ему сегодня.Темно-коричневый цвет кожи, шоколадные глаза и мягкие вьющиеся волосы длиной доплеч. Красавица. При его приближении глаза ее широко раскрылись и она задрожалавсем телом.
— Тебе нечего бояться, — произнес он, пристальноглядя ей в глаза и направляя поток своего сознания на то, чтобы рассеять еебеспокойство.
Нахмурившись, он подошел ближе и, когда девушка попятилась,произнес всего два слова: «Не шевелись». Он взмахнул рукой, чтобы направитьсвою энергию точно по назначению.
Она замерла на месте, но все еще была очень напугана. Онслышал, как сердце в ее груди трепещет, подобно хлопающей крыльями голубке.
Это не имеет значения, решил он. Позднее он сумеет ееуспокоить. Он подошел вплотную к девушке, встал прямо перед ней и, приподняводной рукой ее подбородок, принялся изучающе вглядываться в ее лицо.
От увиденного его захлестнула волна гнева, хотя он ипостарался смягчить свой голос.
— Сколько тебе лет, дитя?
— С-с-семнадцать.
Опустив руку, он отвернулся от нее, раздосадованный,чувствуя, как усиливается его голод. Освободившись от воздействия разумавампира, девушка поспешно отступила назад, словно высвободившись из чьих-токрепких рук.
— Ребенок? — воскликнул он, гневно глядя в глазасвоего слуги. Филднер стоял в тени, сжавшись в комок. — Ты привел мнеребенка, Филднер?
— В семнадцать лет они уже не дети. И я доставил вамдвух девушек, мой господин.
— Двух?
Он снова повернулся, и только теперь заметил вторую девушку,лежащую на диване без сознания. У нее была очень светлая кожа и белокурыеволосы.
Подойдя к ней, он осторожно коснулся ее пальцами, получаятаким образом дополнительные сведения, затем снова грозно посмотрел наФилднера: — Ты накачал ее транквилизаторами?
— Н-н-нас обеих, — произнесла вторая девушка.
Вампир снова сосредоточил на ней внимание.
— Как тебя зовут, дитя?
— Д-д-делия. Делия Бек. А она — Джейни. — Губы еедрожали. — С ней все будет в порядке?
— Да, обещаю тебе, с ней все будет хорошо. Не бойся, ДелияБек. Я не причиню тебе вреда. — Воспользовавшись моментом, он сновапринялся работать с ее сознанием, пока она не расслабилась. — Посиди здесьсо своей подругой, — приказал он. — Мне нужно уладить ситуацию.
Она послушно направилась к дивану и, присев, взяла вторуюдевушку за руку и стала тихонько говорить ей что-то.
Вампир пересек комнату, направляясь к Филднеру, который приего приближении поспешно залопотал:
— Я… я должен был дать им лекарство, и сделал это. Ихдве, и они могли бы одолеть меня. А мне совсем не хотелось причинять им боль.Ты пришел в ярость, мой господин, когда подобное произошло в прошлый раз.
— Идиот! Что хорошего, по-твоему, в том, чтобыдоставить ко мне девушек с испорченной кровью? — Он снова бросил взгляд всторону Делии и Джейни.
Делия смотрела на него во все глаза, словно не в силахотвести их, и сердце ее все еще неистово колотилось в груди, хотя она больше небыла столь напугана, как прежде. Таинственный незнакомец одновременно ипритягивал ее, и внушал ужас. Джейни постанывала, беспокойно ворочаясь надиване.
— Испорченная кровь непригодна в пищу, — заявилвампир. — И я не стану утолять свой голод за счет детей.
— Прости меня, господин.
— Урон уже нанесен. Теперь единственное, что мы можемсделать, — это не допустить ухудшения ситуации. Девушек, несомненно,станут искать.
— Нет! Они путешествовали вдвоем.
По крайней мере, это было добрым знаком.
— Хорошо. Я прикажу им забыть все, что здесь произошло,и отправлю восвояси. Но мне нужна пища, Филднер. Как я уже сказал, я не стану питькровь детей.
— Следует ли нам воспользоваться запасами на случайчрезвычайных ситуаций, сэр?
— Не думаю.
Склонив голову, Филднер, который служил шефом полиции городаЭндовер, пересек комнату, направляясь к бару, сделанному из твердых породдерева. Это было модное нововведение, которое, тем не менее, очень нравилосьего господину. Вытащив обтянутый бархатом ящик, он поставил его сверху на шкафи, открыв крышку, извлек оттуда хрустальный бокал тонкой работы и кинжал сусыпанной драгоценными камнями рукояткой.
— Прошу прощения за мой промах с девушками, сэр. Ноесть кое-что еще, что тебе необходимо знать, прежде чем мы приступим кпроцедуре.
— Ты же не просто тянешь время, да, Филднер?
— Нет, мой господин. — Он простер руку над бокаломи, зажав кинжал в другой руке, нацелил его лезвие на собственную вену. Вампирпонимал, что его слуга сделает то, что ему велят, но полученная кровь будет,что называется, «с душком». Кровь мужчин всегда такова, а кровь такогослабовольного существа, как Филднер, уж точно лишена всякой силы и искры жизни.
Вампир вздохнул:
— Продолжай. Сообщи мне то, что я, по твоему мнению,должен знать.
— Это касается той, темнокожей, — произнес шефполиции, кивком указывая на Делию. — Она смогла сделать звонок по своемумобильному телефону.
Вампир удивленно поднял брови.
— Как же ей это удалось? — поинтересовался он.
— Она съежилась на заднем сиденье так, что я незаметил, что она делает. — Шеф полиции натужно сглотнул, отчего его кадыкзадвигался вверх-вниз. — Ее брат в городе.
— Джейсон? — воскликнула девушка.
Филднер послал ей враждебный взгляд.
— Не следовало тебе звонить ему, детка. Теперь, если сним что-нибудь случится, ты будешь за это в ответе.
Вампир почувствовал, как Делию затопляет новая волна паники,и поспешил разуверить ее:
— С твоим братом все будет в порядке, Делия. Верь мне.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90