— Я сейчас приеду за вами. Ждите меня там.
— Мы будем за воротами, — поспешила уточнить Холли.
— Дайте-ка, я сама поговорю с мистером Клафом.
Холли с неохотой протянула ему трубку:
— Моя тетя хочет поговорить с вами.
Отойдя от стола, она присоединилась к Белинде и Трейси, ожидавшим у окна. В том, как они на нее посмотрели, было что-то необычное, многозначительное, какое-то сдержанное волнение, объяснения которому Холли пока не находила. Трейси потянула ее за руку и чуть заметно кивнула в сторону окна. На что они ей намекают?
Холли посмотрела в окно, но не смогла углядеть ничего сверхъестественного. Заросший сад, грузовичок-пикап с надписью «Братья Клаф» на борту, проржавелый остов какого-то сельскохозяйственного агрегата и небольшой грузовой прицеп. Что в этом особенного?
Томас Клаф положил трубку.
— Твоя тетя желает поговорить со мной лично по поводу фермы Уэтербай. Вот так-то.
Гостиная в его доме была немного приятнее, чем кабинет. Обставленная старой и довольно пыльной мебелью, она хотя бы сохраняла ощущение человеческого жилья, а огонь в камине довольно успешно боролся с промозглостью лишенной света комнаты.
— Может, кофе хотите? — предложил Клаф-старший. — Или лучше кока-колы?
— Кока-колы, пожалуйста. Кивнув, он вышел из комнаты.
— Видела? — торопливо спросила Трейси, понизив голос.
— Что видела?
— Ну, на крыше пикапа?
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Прожектор, — нетерпеливо пояснила Бе линда. — Он же был у тебя под самым носом.
Прожектор! Как она могла его не заметить? Холли бросилась к окну. Но в гостиной окна выходили на другую сторону. Хорошо еще, что Трейси и Белинда оказались поглазастее.
Вернулся Томас Клаф, и почти в молчании они выпили по стакану кока-колы. Пару раз Трейси пыталась своими репликами втянуть его в разговор. Обычно у нее это довольно ловко получалось, но на этот раз все уловки оказались безрезультатными, так что девочки с облегчением вздохнули, услышав звонок в дверь.
— Это, должно быть, тетя Кэрол, — вскочила Холли.
— Сидите и ждите здесь, я ее сюда проведу.
— Твой папа сказал, что только сумасшедшему могла прийти в голову мысль пригласить вас втроем на каникулы, — засмеялась Кэрол, входя в комнату. — Сдается мне, он был прав. Спасибо, что позаботились о них, — обратилась она к Томасу Клафу.
— Не за что. Вы вроде хотели поговорить со мной о ферме Уэтербай?
Кэрол начала без обиняков:
— Миссис Уэтербай хочет продать свою ферму, но она считает, что некоторые события, происходящие поблизости, мешают этому. И она винит в них вас, мистер Клаф. Вы знаете, что она имеет в виду?
— Еще бы мне не знать! Ох, и достала нас эта старая карга! — повысил голос хозяин. — Совсем выжила из ума, мелет невесть что — будто бы мы ходим куда-то по ночам, открываем ворота… крадем ее овец. Рехнулась бабка, помяните мое слово.
— Успокойтесь, мистер Клаф. Действительно, моя клиентка в преклонном возрасте и с ней непросто иметь дело, но в то же время несколько ее овец действительно недавно пропали, не так ли? И только на прошлой неделе одна из них, вернее, ее труп нашелся — в море, качался на волнах.
— Ну, знаю я, знаю! Но из этого еще не следует что сдохшая овца — наших рук дело. А уж что касается огней и всяких там таинственных звуков… это все ее больное воображение. Дурдом по ней плачет, уж поверьте. Я бы и сам купил эту ферму, только бы избавиться от старой ведьмы, но не за эту же нелепую цену, которую она заломила!
— Сколько вы готовы за нее предложить?
Клаф придвинул к себе клочок бумаги, нацарапал на нем какие-то цифры и, немного подумав, сложил их в столбик. Потом все перечеркнул и начал снова. Наконец он подтолкнул бумажку к гостье.
Кэрол бесстрастно взглянула на выведенную цифру.
— Вы назвали цену моей клиентки нелепой. Но то, что вы сами сейчас предлагаете, просто смехотворно. Всего доброго, мистер Клаф. Пойдемте, девочки.
— Так ему и надо, пусть знает, — хихикнула Холли, когда они сели в машину.
Томас Клаф стоял на крыльце, провожая угрюмым взглядом отъезжающий автомобиль. Лицо его было багровым от злости.
— Он действительно предложил такую низкую цену? — спросила Белинда.
— Нет, вполне приличную, — усмехнулась Кэрол, — в пределах нижней границы, но чутье мне подсказывает, что его можно уломать на сумму повыше.
— Вы хотите сказать, что все эти странные вещи на самом деле не происходят? — спросила Трейси. — Нет, это не так. Мы сами видели огни. И в нас стреляли, — выпалила она чуть ли не с восторгом.
— Что-что в вас? — резко обернулась к ней Кэрол.
— Осторожнее! — ахнула Холли. — Ты чуть не врезалась в изгородь.
Кэрол остановила машину.
— Ну-ка, рассказывайте.
— Это произошло, когда мы заблудились, — начала Холли. — Мы увидели предупреждающие надписи Министерства обороны, и вдруг ни с того ни с сего раздался выстрел, и пуля просвистела очень близко. Мы сразу же упали в траву, но больше выстрелов не было.
Холли понимала, что в ее передаче вся история выглядит нелепо и совсем не так страшно, как было на самом деле.
— Может быть, стреляли и не в нас, — поправила она себя. — Может быть, в лисиц. Томас Клаф сказал, что он ходил охотиться на лис. Да, возможно, так оно и было.
— Возможно, — с облегчением засмеялась Кэрол. — А я уж было подумала, что вы всерьез.
«Конечно, всерьез, — подумала Холли, — откуда нам знать, сказал этот Клаф правду или наврал?»
— Странное место они выбрали для склада металлолома, — заметила Трейси.
— А его здесь и нет. Он во Фрэмли, в самом центре городка, — машинально проговорила Кэрол, все еще осмысливая только что услышанное. — Как вы сказали — предупреждающие надписи Министерства обороны? Насколько мне известно, у них здесь никаких собственных владений нет. Остров — да, конечно, но не на берегу. Вы ничего не перепутали?
— Что. ты! Эти надписи там через каждые десять шагов. Мы были на самом краю скалы, когда увидели первую из них. И еще столбы с колючей проволокой — некоторые повалены.
Кэрол нажала на газ.
— Странно… — задумчиво проговорила она.
Через главные ворота они выехали на грязную дорогу. — Кэрол включила фары и «дворники».
— Хоть бы этот туман поскорее разошелся, — сказала она. — От него так сыро и холодно.
Только они успели сделать первый поворот, как увидели приближающиеся к ним огни встречной машины. Холли следила за ними с некоторым беспокойством. Это была какая-то большая, мощная машина — «Лендровер» или что-то в этом роде. Ехала она для такой дороги очень быстро.