— Боюсь, вы мечтательница, мисс Эллис.
— Боюсь, что да, — согласилась Иден.
Через неделю Лейф решил устроить вечеринку для своих друзей. Все заботы по ее подготовке были полностью доверены цветущей от радости Гейл. До этого времени она была знакома лишь с несколькими друзьями и деловыми партнерами Лейфа. Составленный ею список гостей потрясал размахом. Гейл пригласила парочку титулованных особ, чтобы подчеркнуть избранность компании, кое-кого из собственных друзей, но невозмутимо исключила всех родственников, кроме Иден и дяди с тетей.
Тетушка Сью была не в восторге от планов Гейл и укорила ее в снобизме.
— Я вовсе не такая, — начала оправдываться Гейл. — Но как ты сама часто замечала, Лейф общается с умными, богатыми, влиятельными людьми, и я просто не могу пригласить Дору с ее вечно горланящим мужем. Они только выставят себя на посмешище. Пойми, этот вечер очень важен для моего будущего.
— Если Лейф Шеридан собирается на тебе жениться, он не должен стесняться наших родственников из рабочего класса, — возразила тетя. — Он начинал с более низкой ступени, чем мы!
— У Лейфа было достаточно ума и амбиций, чтобы выбиться в люди. — Гейл повертела в руках изысканную брошку с большим топазом. Лейф часто дарил ей топазы, они так шли к ее глазам. — Ты прекрасно знаешь, что дядя Бен напьется и заведет одну из своих нудных бесед о войне. Лорд и леди Бэзели приглашены на вечер, и, если они будут недовольны, это повредит бизнесу Лейфа. Тетя, милая, пожалуйста, будь благоразумнее.
Иден и дядя Гарри играли в шашки. Переглянувшись, они понимающе улыбнулись друг другу. Гейл, как всегда, хотела все сделать по-своему.
В пятницу Гейл попросила Иден провести уик-энд с ней в Бельвью. Она собралась лично проконтролировать последние приготовления к вечеру и пригласила Иден специально, чтобы не шокировать тетю Сью тем, что ей придется провести выходные вместе с двумя холостяками.
Гарет отвез сестер в особняк. Гейл сразу же взяла на себя обязанности приветливой хозяйки дома и проводила Иден в восхитительную спальню.
— Я сама подбирала интерьер спален, — заявила она с гордостью. — Лейф, что для мужчин характерно, не понимает, как важно женщине спать в красивой комнате.
Иден окинула взглядом кремового цвета мебель с серебряной отделкой, серебристо-зеленый ковер. Изголовье кровати было выполнено в форме открытой морской раковины. На маленьких столиках по обе стороны кровати, тоже сделанных в виде раковин, находились — на одном стопка книг, на другом элегантная лампа. Длинные шелковые портьеры цвета персика создавали ощущение тепла и простора. Иден подошла к окну и взглянула на холмы. Она сразу вспомнила тот вечер, когда они с Лейфом разговаривали в машине.
— У тебя великолепный вкус, Гейл, — наконец похвалила она.
— Все, что мне нужно было, чтобы открыть в себе талант дизайнера, — это деньги. — Гейл глубоко вздохнула. — Подожди, ты еще не видела мое платье! Оно от известного модельера. Подарок Лейфа, разумеется.
— А мое в чемодане, — сказала Иден с усмешкой.
— Тогда, ради бога, достань его, пока не помялось, — бросила Гейл через плечо, выходя из спальни с важностью полновластной хозяйки Бельвью.
Глава 3
На следующее утро Иден и Гарет отправились на прогулку по холмам. Над лиловым туманом цветущего вереска кружились стайки радужных стрекоз. Теплый ветер разносил пыльцу по долине. Стоявшей на вершине холма Иден казалось, что она парит на зеленом бархатном облаке, как сказочная фея. Она с азартом бросилась наперегонки с Гаретом по цветущему склону, через журчащий ручей, вниз к залитой солнечным светом долине.
Там Иден обессиленно упала на мягкую траву и звонко рассмеялась. В свободном вельветовом свитере и коротких брюках она выглядела совсем как мальчишка. Гарет рухнул рядом с ней, и они стали смотреть на проплывающие по небу розоватые облака. Гарет коснулся плеча Иден.
— Это действительно волшебное место, Иден, — тихо произнес он. Затем приподнялся на локтях и посмотрел на девушку сверху вниз. — Иден, — задумчиво протянул он. — Тебе идет это имя. Мир, гармония этого места, скромное очарование — все это есть в тебе, Иден.
Гарет обнял ее. Он был так близко, что Иден увидела свое отражение в его глазах. Женская мудрость подсказала ей не сопротивляться ему.
— От свежего воздуха у меня дикий аппетит. — Она улыбнулась. — Когда мы вернемся в Бельвью, я закажу себе огромный ленч.
Гарет изучающе смотрел в лицо Иден, порозовевшее от ветра. Его взгляд остановился на ее приоткрытых губах.
— Ты, наверное, догадываешься? — прошептал Гарет.
Иден замотала головой. Она чувствовала, как сильно бьется его сердце.
— Я никогда прежде не целовал девушку на траве.
Жгучее желание светилось в его глазах, а Иден неподвижно лежала, ощущая на лице горячее дыхание Гарета. Он обнял Иден за плечи, робко прижался губами к ее губам. Поцелуй получился неуклюжим, застенчивым.
Почему она позволяла ему целовать себя? Иден не могла бы объяснить. Может, потому, что Лейф считал: она принесет счастье этому талантливому юноше?
— Как ты отличаешься от остальных девушек, — сказал Гарет, погладив ее по щеке.
— А у тебя их было много? — полюбопытствовала она.
— Несколько, в Кейптауне, но ни одна из них не была такой восхитительно-неуловимой, как ты. Иден, что ты чувствуешь ко мне?
— Ты мне нравишься, Гарет.
— Я хочу большего, чем просто нравиться тебе. — Он убрал прядь прямых волос с ее лба и заглянул в широко распахнутые карие глаза. — Иден, ты ведь никогда еще не была влюблена?
Она покачала головой, ее сердце забилось сильнее. Ей захотелось вскочить и убежать от этих мучительных вопросов. Любовь стала для Иден темой, о которой она не хотела говорить.
— Тебя тревожит мысль о том, что ты можешь влюбиться? — Его улыбка дразнила Иден. — Ты не можешь всю жизнь быть одинокой и свободной. Однажды тебе придется отдаться мужчине.
— Гарет, не будь таким занудным!
— Я просто предупреждаю тебя о своих намерениях. — Гарет поцеловал ее в нос, поднялся и помог встать Иден. Она вырвалась из его рук, и оба, смеясь, побежали обратно в Бельвью.
В доме они встретили Гейл, разговаривавшую с Донованом, слугой Лейфа. Он только что разбил дорогую вазу и с чисто ирландской невозмутимостью подметал осколки. Донован сообщил Гейл, что уже разбивал вещи, принадлежащие «самому», но «сам» не тот человек, который ставит роскошь выше человеческих отношений.
— Ты неаккуратный и нерасторопный, Донован! — От злости щеки Гейл покрылись бордовыми пятнами. — Тебе придется научиться обращаться с ценными вещами, если хочешь остаться моим слугой.
— Но, мисс, мой хозяин — мистер Шеридан. И кажется, вам самой придется кое-чему научиться. Здесь отдает приказы «сам», и даже такая красавица, как вы, не может этого изменить.