уют в нём наведём, — предложила Лика.
— Я полностью поддерживаю предложение Ликаниель, — сообщила Сибилла.
— Да ладно вам, девчонки. Чего вы так испугались. Там если и есть крысы, то небольшие. Вот такие, — показал трон руками сантиметров пятьдесят, если не больше.
— Так, всё, идите отсюда. Не мешайте нам заниматься домохозяйством, — тут же прекратила наши шутки Иолла, а мы, улыбаясь, отправились к зданию, которое имением назвать язык не поворачивается. Это больше похоже на свалку камней и досок.
— Нет, ну, а что? Твой папенька, Винченцо, между прочим, позаботился о том, чтобы ты тут не замёрз. Смотри сколько дров. И камней тоже много, чтобы костровище выложить, — попытался найти что-то полезное в том, что находилось перед нами, Гал.
— Что бы ты понимал в костровищах? Тут уже всё выложено, просто поджигай, — поддержал шутку нашего командира Лагор.
— Ну да, это костёр для троллей, — отозвался Трон, и тут раздался грохот, а потом мат.
Я уже давно знал, что внутри находится группа вооружённых людей, но не стал об этом говорить. Опасности они для нас не представляют.
Вскоре через окно вылезли четыре человека, несущих с собой доски.
— И далеко вы их собрались нести? — поинтересовался Галиэн, а те, похоже, не заметили нас сразу, потому что тут же побросали доски и схватились за оружие.
— Вы ещё кто такие⁈ — выкрикнул один из них.
— Мы, владельцы этих земель и в частности этого… сооружения. А теперь я хочу знать, на каком основании вы нас обворовываете? — Спокойным тоном поинтересовался Гал, даже не прикасаясь к оружию. Однако его ответ рассмешил этих людей.
— Вы, малышня, судя по всему, не местные. Запомните, все окрестности города Аскольд принадлежат исключительно его правителям. А вашими бумажками, которые вам выдал ваш король, можете подтереться.
— Погоди-ка. Правильно ли я понял, что правители города Аскольд отправили вас сюда воровать наши доски? — спросил Гал.
— Нет, так прямо они не говорили. Они приказали сделать запас дров. И сказали, чтобы мы набрали их в окрестностях города, а если кто-то начнёт размахивать бумажками, что это их земля, или их собственность, то их самих грохнуть, бумажки сжечь, а дров всё равно принести, потому что все земли, что находятся вокруг независимого города, принадлежат им.
— Ну, так это же совершенно меняет дело! В общем, так. Мы вам с нашей земли ничего брать не разрешаем, но мешать мы вам не будем. Вы на чём собираетесь дрова увозить?
— Так завтра извозчик с телегой приедет.
— Вот и замечательно. А много уже набрали?
— Да нет, это всё. Мы только начали.
— А, ну тогда не будем вас отвлекать, — ответил Гал, развернулся и собрался уходить, и мы последовали его примеру, но нас тут же окликнули:
— Подождите. А у вас пожрать, случаем, ничего не найдётся? — спросил один из незваных гостей.
— А вы что, голодные? — вопросом на вопрос ответил я.
— Два дня уже ничего не ели.
— А почему?
— Да мы там проштрафились и теперь отрабатываем. Все деньги отдаём. На еду лишь иногда хватает.
— Сочувствую. Вот, держите, — я достал из своего рюкзака четыре бутерброда и отдал.
— Это всё? Может, ещё что-нибудь есть?
— Конечно, есть. Но вы сначала все доски вытащите и получите кусок мяса с булкой хлеба. А если ещё и камни, обвалившиеся, вон туда в кучу сложите, то мы вам ещё и по тарелке горячего супа нальём.
— А у вас ещё и горячий суп есть⁈ — глотая слюни, спросил другой.
— Нет, конечно. Но, пока вы будете стаскивать доски и камни, мы его сварим.
— А мы вот вас сейчас порубим на куски, заберём все ваши пожитки и сами суп сварим!
— А вы справитесь?
— Мы матёрые наёмники и с детьми вроде вас легко справимся, — ответил он, и все они вчетвером двинулись в нашу сторону.
— Лидан, Гант, вы справитесь? — поинтересовался Галиэн, даже не вынимая оружия.
— Справимся, — ответили парни в голос достали мечи и двинулись навстречу наёмникам из Аскольда.
Наёмники действительно оказались матёрыми… идиотами. Теперь понятно, почему их отправили за дровами, и почему они два дня не ели.
Лидан с Галтом сначала восприняли их всерьёз, но, после того, как спустя несколько секунд все четверо остались без оружия, парням оставалось только хорошенечко отпинать матёрых наёмников, убрав мечи в ножны.
— Моё предложение ещё в силе. Складывайте все доски и камни сюда, и получите мясо, хлеб и по тарелке горячего супа.
— А с дровами что? — спросил один из них, потирая ушибленный зад.
— Всё так же, как было раньше. Мы вам не разрешаем их забирать, но вам же приказал кто-то из правителей Аскольда?
— Да, мой двоюродный дядя. Он сначала меня с друзьями в отряд наёмников определил, но нас оттуда выгнали. Вот мы теперь дрова собираем.
— Ну вот, вы выполняете приказ одного из правителей Аскольда. Поэтому собирайте дрова, невзирая на наши протесты.
— А вы бить больше не будете?
— Это будет зависеть от того, как вы себя будете вести. Если попытаетесь навредить кому-то из нас, то обязательно будем.
— Нет, мы больше не хотим никому из вас навредить.
— Вот и замечательно. А доски с камнями стаскаете?
— Стаскаем, вы только покормить нас не забудьте.
— Не забудем. Я не хочу, чтобы вы померли с голоду. Вы нам ещё пригодитесь. Мы с вами в Аскольд поедем. Хотим с вашим дядей познакомиться.
— Поехать в Аскольд мы вам запретить не можем, но мой дядя очень не любит знакомиться с новыми людьми.
— Ничего страшного, мы не станем у него спрашивать, что он любит, а что нет.
— Моего дядю не стоит злить. Он так и убить может.
— За это не переживай. А как его, кстати зовут?
— Господин правитель независимого города Аскольда, уважаемый Гархат.
— Надо же. И что нам прямо его так и называть?
— Только так. Если его называть по-другому он очень сердится.
— Слушай, да ты очень умный. Я столько слов сразу не запомню. Может, ты проводишь нас к своему дяде и подскажешь мне, как его называть. А то вдруг я ошибусь, и он рассердится, — попросил я, а наёмник-дровосек приосанился,