"… Да так, что дожившие до наших дней участники и зрители того непритязательного спектакля, повидавшие в последующие годы и свердловских и московских артистов, и поныне помнят Нику в этой совсем необычной для подростка (к тому же деревенского) трудной роли ". Многие ли из вас, господа, помнят семиклассников в любительских спектаклях? А тут - запомнили. Понятно, для чего это написано, информация об актерском таланте Кузнецова нам еще понадобится, когда он будет перевоплощаться в офицера вермахта. Если смог сыграть белого офицера, да еще в нежном возрасте, то уж с немецкой армией как-нибудь разберемся.
Мы даже пропустим досадные фактологические неточности Гладкова: Балаир не “городок”, а село [5] , и стоит не на речке “с очень уральским названием Пышма”, а на правом берегу ее притока - на реке Балаир. Ну, да ладно, фактология, как мы не раз увидим, не самая сильная сторона биографа. Главное, что именно в это время случается с удьбоносный поворот : артистичный мальчик увлекается немецким языком, которому его учит Н.Н. Автократова.
" ... Нина Николаевна Автократова великолепно знала немецкий язык (как, впрочем, и французский) — в свое время она получила образование в Швейцарии. Поскольку отличное владение Кузнецовым немецким языком факт достаточно хорошо известный, можно полагать, что со своей основной задачей его первая учительница справилась более чем успешно ” .
Нет большего наслаждения для скептика, чем утверждение “факт достаточно известный”. То, что существовала легенда об уральском пареньке, в совершенстве изучившем немецкий язык, да так, что носители языка не видели в нем иностранца - это не факт. Это часть легенды, которую - увы! - сегодня ни опровергнуть, ни подтвердить нельзя (о военных подвигах Кузнецова в тылу врага речь впереди). Но давайте все же задумаемся, какому немецкому языку учила маленького Никешу учительница Автократова.
Тут автор, как бывший ученик специализированной школы с углубленным изучением немецкого языка, позволит себе немного опередить события, прервать хронологию изложения и сделать небольшой анализ необычайных способностей юного артиста. Только анализ, только факты, ничего более.
Фактом является то, что явление, которое мы называем "немецкий язык", формировалось из бесчисленных диалектов и вариантов на протяжении всего XIX века, сложившись в виде литературного языка только к началу века ХХ. Появлению языка, единого для всех немцев, австрийцев, швейцарцев способствовало объединение Германии в 1871 году. Немецкие государства (только в Северной Германии было 21 государство с шестью миллионами жителей) объединялись вокруг Пруссии, затем к ним присоединились четыре южногерманских государства, в том числе, Бавария и Вюртемберг. Так что к моменту учебы Никеши этому самому языку – более или менее единому для всех – было чуть больше 40 лет. Младенческий возраст для языка! А до этого, во время этого и даже после этого во многих районах Германии продолжали говорить на своих диалектах, которых более 50-ти.
Даже современные языковеды отмечают, что с туристом в Берлине будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене – на саксонском, во Франкфурте – на гессенском, в Гамбурге – на нижненемецком, а в Штутгарте – на швабском. Вот, что пишут на одном из интернет-форумов в 2004 году (!):
С южанами тяжелее, чем с северянами. Не причисляю себя к знатокам диалектов и "диалектной карты" Германии, но мне кажется, что как таковых диалектов больше на Юге, на Севере чаще встречаются Landschaftssprachen, говоры. Но тут дело вот ещё в чём: даже если немец будет говорить всего лишь на Koelsch, даже не на баварском диалекте, его можно элементарно не понять из-за одной только скорости речи - просто не будешь успевать за смыслом, пока будешь для себя "переводить" на Hochdeutsch. А переводить придётся!
Это XXI век, дамы и господа!
Как утверждает Т. Гладков, Н. Автократова долго жила в Швейцарии и в совершенстве знала немецкий язык. Проблема в том, что в этой стране немецкий - свой, особый, да еще и не один! Спасибо безымянным труженикам Википедии!
Швейцарский вариант немецкого языка — национальный вариант немецкого языка, имеющий свои характерные особенности: фонетические, орфографические , синтаксические , лексические - и отличающийся от литературного немецкого языка . Швейцарский вариант языка считается письменным языком , поэтому его не следует путать со