Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

82
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева полная версия. Жанр: Романы / Приключение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 65
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65

снова закашлялся и отказался.

– Напомни ему про это, когда он будет выбирать поставщика, – наказал мне Лумье на прощание.

Я кивнула. Напомню обязательно. Когда со мной будут расплачиваться.

И все же посол сумел сгладить инцидент, заказав алхимику несколько сложных и редких зелий и оставив за них стопроцентную предоплату. От работы Лумье отказываться не стал, пообещав изготовить все в лучшем виде и в кратчайшие сроки. Разумеется, как только лаборатория станет вновь пригодной для работы.

Я совершенно бездумно переводила все по словарю. Голова после случившегося работала плохо, да и сам эльф выглядел неважно, что неудивительно – дольше всех пробыл в лаборатории. Так что на сегодня походы по лавкам решено было прекратить.

Вот тебе и сходили к зельевару. Ладно, к алхимику.

Глава 4

Любопытство не порок

Я решила, что раз делать все равно нечего – вряд ли посол уйдет куда-то в таком состоянии, – мне стоит воспользоваться возможностью и быстрее освободить квартиру. Через два дня подходил срок очередной оплаты, а хозяйке палец в рот не клади: задержишься на денек – платить будешь за весь месяц. Мне бы такую деловую хватку.

Эльф все еще страдал у себя, но стоило мне зайти, как он мужественно поднялся с кровати и даже почти не пошатнулся. Чуть-чуть ведь, как известно, не считается.

Я откашлялась и достала заранее заготовленную бумажку, с которой зачитала, что собираюсь идти за оставшимися в квартире вещами, и уже почти развернулась, как посол, будь он неладен, произнес фразу на своем эльфийском. И это было не пожелание доброго пути!

Что за нелюдь, а? Вот зачем все так усложнять?

Со вздохом я вернулась к себе в комнату, проговаривая фразу, достала словарь и убедилась в предположении, что эльф предложил пойти вместе.

Первым порывом было согласиться – самой спокойнее, когда вверенный мне эльф под присмотром. Но потом представила, как складываю трусики и бюстье под внимательным взглядом Кариэля, и передумала. Все равно бы извозчика пришлось нанимать, не посла же навьючивать. И вообще, пусть лучше дома посидит, целее будут и он, и мои нервы.

Так что, зачитав послу ответ, что пусть уважаемый Кариэль отдыхает, а я уж как-нибудь сама, поскорее сбежала из дома, пока эльф опять не заговорил. Соблазн запереть его на замок был велик, но, наверное, это не слишком гостеприимно и дружелюбно. С послами так не поступают.

Едва ли не бодрой трусцой я добралась до дома, забежала на свой второй этаж и вытащила из-под кровати огромный чемодан, который купила по случаю отъезда в училище. Помню, как ликовала, когда у меня обнаружился пусть и слабенький, но магический дар. А уж с какой завистью на меня смотрели братья и сестры! Собственно, их у меня равное количество – два брата и две сестры, а я средняя по возрасту. Правда, недовольство родителей несколько омрачало картину, но я была слишком счастлива возможности вырваться. Жизнь в деревне среди грядок и кур меня никогда не прельщала, как и братьев с сестрами, но у них особого выбора не имелось.

К сожалению, быстро выяснилось, что моего дара слишком мало для чего-то серьезного, так что великой магичкой мне не стать. Но я и не претендовала, любая работа интереснее огорода – так я думала, пока не начались практические занятия, где ты сутками варишь зелье, отмеряя по грамму каждого ингредиента, без возможности отлучиться даже в туалет, отвернуться или лишний раз моргнуть. Моргать вообще страшно – есть серьезный риск закрыть глаза слишком надолго и уснуть. Все это на ногах, над кипящим и парящим котлом…

И все же я не жалела о сделанном выборе. Есть в работе зельевара что-то такое, что заставляет чувствовать себя настоящей женщиной, то бишь ведьмой из старых сказок, которыми пугали нас в детстве родители. Забавный факт, что их дочь в итоге выросла тем самым объектом-страшилкой.

Сначала в чемодан я старалась складывать все аккуратно, чтобы потом меньше гладить. Но вещей даже для него одного оказалось слишком много, пришлось утрамбовать и разложить то, что не влезло, еще по двум объемным сумкам, которыми родители передавали мне «урожай». Осталось стащить все добро вниз и найти извозчика…

– Злата! – как обычно без стука влетела ко мне квартирная хозяйка. – Неужели ты съезжаешь?!

И столько сожаления в голосе, что я почти поверила в ее искренность. Но за год, что я здесь прожила, неплохо успела изучить непростой характер Маризы Брон, склочной, вредной, любящей цепляться к любой мелочи. Если бы не минимальная оплата – давно бы съехала, а так приходилось терпеть не лучшие условия и саму хозяйку, высокую и худую как жердь женщину, вечно сующую свой длинный нос в чужие дела.

– Как видите, – сухо ответила я, примериваясь к первой сумке.

– И куда же? – не собиралась отставать хозяйка.

– В эльфийское посольство. – Смысла придумывать или врать не было, лучше всего сказать как есть.

Если в наших Озерках и существовало что-то быстрое, то это новости, разлетающиеся с магической скоростью.

– Так это правда?! – Тонкие, как ниточка, брови взлетели вверх к жидким волосам, стянутым в пучок.

– Да, устроилась туда на временную должность перевод…

Договорить мне дали, как и опомниться. Мариза буквально накинулась на меня, схватила за руку и потащила вниз. Брошенные сумки и чемодан с укором смотрели мне вслед.

– Не могу же я просто так тебя отпустить, – приговаривала хозяйка, запихнув к себе на кухню и усадив за большой круглый стол, ощутимо надавив на плечи. – Столько времени под одной крышей провели, давай хотя бы чай попьем на прощание! Ты какой любишь? Черный? Травяной? Цветочный? А печенье хочешь? У меня крендельки где-то лежали…

Я ошалело наблюдала, как хозяйка суетится у плиты, ставя чайник, насыпая в вазочку всевозможного печенья, конфет, вафель. Из холодильного ящика появились сыры и колбасы. Не прошло и пяти минут, как передо мной стоял накрытый стол, ломящийся от угощений. За таким вдесятером чаевничать можно.

– У меня великолепный цветочный чай. – Мариза разлила ароматный напиток по кружкам. – Может, чего-нибудь еще?

Я обвела взглядом угощения и покачала головой. Такой щедрости за хозяйкой, у которой и лишнего осветительного артефакта, стоящего сущие пустяки, не допросишься, никак не ожидала. Впрочем, дело ведь не во внезапно проснувшейся любви к квартирантке.

В глазах Маризы отчетливо читалось: «Сплетни! Свежие сплетни! Нужно все выпытать, пока она не уехала, а потом рассказать соседкам!»

– Вообще-то у меня много дел, – попыталась отказаться я.

– Десять минут любые дела могут подождать, – отмахнулась женщина, накладывая мне в отдельную

Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65

1 ... 6 7 8 ... 65
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева"