— Местные или междугородные?
— Местные.
— Назовите их.
— Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.
— Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
— Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили потелефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет квам.
— Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвиязаканчивала осмотр чемодана.
— Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одномпальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом —магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду,путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
— Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Можетбыть, он что-нибудь узнал.
— Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этихабонентов.
— Кто же они?
— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836,Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.
— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
— Когда она звонила ему?
— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонилав Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть,несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистерСелби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндонвошел в номер и усмехнулся.
— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.
— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа ууха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщитемне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить сней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопроспоздним временем. Вы поняли?
— Да, сэр.
— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. Извонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогдане догадаетесь…
— Кому же?
— Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
— Опять этот негодяй.
— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный иопасный адвокат, который строит свою жизнь на…
— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что всвязи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение илишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы противнего, он вынужден был на ней жениться.
— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотелабы я посмотреть на их совместную жизнь.
— Возможно, мы еще узнаем об этом.
— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — Исделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на местеэтой жены.
— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжалаСильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданнопопала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. АКарр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по такимделам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
— А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
— Может быть, нам следует поехать туда, это будетэффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
— Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звониламисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
— Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
— В чем дело?
— Это Вест 9328?
— Да.
— Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, чтобеспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
— Я слушаю вас.
— Могу ли я узнать, с кем говорю?
— Я миссис Лоррейн Леннокс.
— О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
— Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главныйпредставитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
— У вас что-то произошло? — повторил Селби. — Да.
— Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
— Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моейдочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
— Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
— Да.
— И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
— Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела начасы и стала энергично подавать знаки Селби.
— Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс ДафнаАркола?
— Это имеет отношение к грабежу?
— Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
— Ну, — протянула миссис Леннокс, — я думаю, что вашисотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне незвонила.
— Это очень важно, — настаивал Селби. — Вы не могли быспросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал сней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
— Подождите у телефона, — попросила миссис Леннокс. Послекороткой паузы она ответила: — В доме весь день были люди. Я или кто-то изчленов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа насвой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто непредставлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делатьв отношении грабежа?
— Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, чтосообщили в полицию?