Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
— Давай бросим жребий, — предложил он.
— Ты же знаешь, я обожаю спорить!
— Но сначала хочу угостить тебя кофе.
Словно застывший во времени, необыкновенной красоты город уже проснулся.
Хозяева кафе выставили на тротуары столики для посетителей, торговцы тканями развернули на прилавках свои товары. Из лодок выгружали корзины с овощами и фруктами для утреннего рынка, а продавцы метёлок уже ходили по домам, предлагая свой товар.
Обливия и Питер сели за столик на канале Дружбы и заказали чёрный кофе. Когда его подали, обхватили чашки ладонями, чтобы согреться. Оба были в длинных грязных плащах, из-под которых, виднелась, однако, весьма различная одежда: фланелевые, выпачканные в саже брюки на Питере и чёрная кожаная куртка мотоциклиста на Обливии.
— К чему весь это спектакль, Питер? — снова спросила Обливия, допив кофе. Её длинные фиолетовые ногти коснулись стола, словно какие-то загадочные насекомые. — И самое главное, почему ты дождался меня?
Питер не ответил. Он вставлял линзу в оправу. При пожаре в его мастерской накануне вечером он потерял очки.
Обливия Ньютон подождала, пока тонкие пальцы Питера закончат работу, и посмотрела ему прямо в глаза.
— Я не ждал тебя, — ответил Питер. — Просто так получилось, что мы пришли сюда одновременно.
— Но ты ведь мог открыть Дверь времени и навсегда оставить меня здесь, — продолжала Обливия. — Мог поспешить к своим друзьям и предупредить их об опасности, сказать им: «Обливия знает про Первый ключ. Я открыл ей и этот, последний секрет! Я сказал ей, что Блэк Вулкан унёс с собой все ключи!» Ты ведь мог сделать это, не так ли?
Питер Дедалус согласился:
— Да, наверное мог.
— Но?..
Часовщик вздохнул:
— Но не стал…
— Бросим жребий! — резко прервала его Обливия.
Питер глубоко вздохнул.
— Хочешь вернуться в Килморскую бухту, чтобы отправиться на поиски Первого ключа и всех других, которые Блэк Вулкан спрятал в надёжном месте?
— Совершенно верно.
— Только не сможешь сделать этого.
— Почему же?
— Блэк Вулкан не так глуп, чтобы прятать ключи в Килморской бухте. Именно потому, что существуют такие люди, как ты, он и унёс их подальше оттуда. Очень далеко. Я уже говорил тебе, что он сделал — ушёл в одну из Дверей времени в городе и… остался по ту сторону.
Обливия закусила губу:
— Значит, дверь, которую он открыл…
— Вот именно: закрыта. И будет закрыта до тех пор, пока кто-то не воспользуется ею и не вернётся оттуда.
— У меня мало времени, Питер, я спешу. Бросим жребий!
— Есть только один способ последовать за Блэком Вулканом.
— И ты его знаешь?
— Знаю.
— И скажешь мне?
— Может быть, — ответил Питер. Потом указал на монету и медленно прибавил: — С другой стороны, я тоже хочу вернуться в Килморскую бухту. И только одного я не знаю…
— Кто вернулся туда вместо тебя, — угадала Обливия. — И кто вынудил тебя остаться здесь.
— Вот именно. Скажем так: у каждого из нас свои весомые причины вернуться, но у нас только один билет на двоих.
— И что же?
— А то, что нужно бросить жребий, эту монету. Орёл или решка. С первого раза. Кто выиграет, тот и возвращается.
Обливия взглянула на сверкающую монету, лежащую на столе.
— Если соглашусь, скажешь, как найти Блэка?
— Скажу.
— А если не соглашусь?
— Ты можешь вернуться в Килморскую бухту, но никак не сможешь найти Блэка.
Обливия взяла монету, взвесила её на ладони и подхватила фиолетовыми ногтями. Вздохнула и спросила:
— Если выиграю, тебе-то какой прок от этого?
— Освобожусь от секрета, который нужно хранить. И смогу вернуться домой.
Обливия покатила монету по столу, подождала, пока остановилась, и сказала:
— Согласна.
Питер поднялся, поправил очки на носу и требовательно произнёс:
— В таком случае идём со мной.
— Куда?
— В мою механическую гондолу.
Глава 7 Любимые пирожные
Как только в полдень прозвенел звонок, школьники с радостными криками выбежали из классов и стали спускаться по широкой лестнице, слегка замедляя движение лишь возле сухопарой фигуры директора, который неподвижно, словно статуя, стоял у двери своего кабинета.
Джейсон, Джулия и Рик, однако, не спешили вырваться на свободу, а молча остановились возле директора. Он же сделал вид, будто не замечает их. Когда школа опустела, он обратился к Баннеру:
— А тебе что здесь нужно, Баннер?
— Он с нами, — пояснил Джейсон.
— Вот как!
— Да. Он влюблён в мою сестру.
Рик и Джулия так быстро пнули его по лодыжке, что директор даже не заметил.
— Будь осторожен, младший Баннер, ведь госпожа Кавенант младшая наказана, — произнёс он очень строго.
Рик покраснел от смущения.
Джулия зарделась ещё больше и, даже не взглянув на брата, потиравшего больное место, спросила:
— А теперь вернёте нам ключи от дома, господин директор?
Директор посмотрел на ребят с явным неудовольствием. Тут лёгкий ритмичный стук сообщил ему, что по лестнице спускается на своих каблучках-шпильках госпожа Стелла, и он решил ещё помучить ребят.
— Нужно спросить у госпожи Стеллы! — ответил он.
— Ну вот ещё! — в сердцах сказал Джейсон, садясь на ступеньку.
Все молчали, ожидая учительницу, и она приятно удивилась неожиданной встрече.
— Госпожа Стелла, — обратился к ней директор, — мне хотелось бы знать, хорошо ли вели себя сегодня близнецы Кавенант.
Учительница широко улыбнулась и ответила, что они не только примерно вели себя, но ещё и замечательно комментировали разные стихотворения, которые читали сегодня в классе.
Директору ничего не оставалось, как любезно попрощаться с ней.
— А теперь вернёте нам ключи от дома? — снова спросила Джулия.
Директор молча вывел ребят на улицу, где увидел машину господина Кавенанта, ожидавшего детей на другой стороне площади. Директор встал так, чтобы тот заметил его, сделал ребятам ещё один строгий выговор и заключил:
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44