Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз

35
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз полная версия. Жанр: Детективы / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 92
Перейти на страницу:
на какую-то личную жизнь?!

Миссис Белл нетерпеливо постучала пальцами по столу.

— Мисс Стенз, через несколько недель ваша личная жизнь целиком будет принадлежать вам, — сказала она. — Наша фирма сделала для вас немало, полностью изменила ваше будущее. Думаю, мы можем надеяться и на кое-какие небольшие жертвы с вашей стороны. Кстати, от этого выиграем все мы.

— Что ж, хорошо, — просто ответила Мери. — Я сделаю так, как вы хотите.

— Вот и отлично, — произнесла миссис Белл, поднимаясь. — А теперь сниматься.

XI

В тот же вечер шофер в униформе отвез Мери в блестящем черном лимузине из Стенмора в модернизированный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мейфейре лишь год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фасберже. На его жабьем лице с выпуклыми глазами было такое выражение, как будто он только и ждал случая наброситься на девушку и живьем проглотить ее. Он быстро подошел к Мери, крепко пожал ее руки и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и шустрый официант в смокинге принес им напитки. Свет разноцветных ламп переливался радугой в брызгах миниатюрного фонтана. Воздух был прохладный, слегка пахло духами.

— Я решил, что мне следует самому посмотреть, как вас здесь устроили, — сказал Фасберже. — К тому же скоро должен появиться Виллерби, и я познакомлю вас.

— Благодарю, — пробормотала Мери, стараясь скрыть невольное раздражение. — Здесь очень красиво.

— Это один из самых модернизированных отелей в Европе. Чудесные банкетные залы. Отличная кухня. Я убежден, что вам здесь понравится.

Мери медленно глотнула из рюмки, сожалея, что заказала джин, а не херес.

— Только я не совсем понимаю, мистер Фасберже, почему фирма «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, словно какую-нибудь кинозвезду. — Она на миг задумалась, затем добавила: — Я хочу сказать, что совершенно достаточно было бы номера в небольшом отеле на тихой улице.

Фасберже сладенько улыбнулся и нежно похлопал ее по руке.

— На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что разнюхала. Следовательно, если ей удастся узнать еще кое-что о вас, так ради нашего престижа надо, чтобы все выглядело солидно. Пусть лучше они атакуют «Оникс-Асторию», чем вашу квартиру в Саус-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.

— Понимаю, — сказала Мери.

— А к тому еще и ваша внешность, дорогая… Откровенно говоря, мы не рассчитывали на такие поразительные результаты. Считали, что доктор… э… э… Престон сделает вас красивенькой, так сказать, по рекламно-телевизионному образцу, и ни на миг не допускали, что он в самом деле может произвести такое невероятное, фантастическое перевоплощение… — Фасберже замолчал и уставился на нее жадным, почти страстным взглядом. — Факт остается фактом: он сделал из вас ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже себе представить, какой вы будете, когда закончится опыт.

— Я весьма благодарна доктору Престону и фирме «Черил».

— Так вот, вы должны понять, как это сейчас некстати, что вами начала интересоваться пресса. Единственное, что мы можем сделать, — создать вам условия, достойные вашей красоты. Образно говоря, положить жемчужину на черный бархат. — Он игриво взглянул на Мери. — Известное дело, все это обойдется фирме гораздо дороже, чем мы предполагали, но я с большим удовольствием согласился на дополнительные издержки. У меня появилось такое чувство, будто я сам создал вас. И мне весьма приятно слышать ваши слова благодарности.

Мери робко улыбнулась, но ничего не сказала.

— Давайте выпьем еще, — весело предложил Фасберже и кивнул официанту.

Заказав напитки, он продолжал:

— Нам впервые выдался такой случай, Лора, — поговорить с глазу на глаз. — Он улыбнулся. — Простите, что я осмелился так назвать вас, но это имя вам тоже дала фирма «Черил».

— Хорошее имя, — согласилась Мери.

— Прекрасное имя, — подтвердил Фасберже. — Прекрасное имя для прекрасной женщины. — Какую-то минуту он молчал. — Полагаю, что теперь, когда мы дали вам все, что только может желать женщина, вы подниметесь высоко. Но не забывайте, что мир состоит из людей, а жизнь — из отношений между ними. А потому надо уметь ценить друзей.

Официант принес напитки.

— Вы взрослая и разумная девушка, — продолжал Фасберже. — Иначе я и думать не посмел бы о том, что хочу сейчас предложить вам. — Он странно улыбнулся своими мясистыми губами. — Вы, вероятно, уже догадываетесь, что я хочу сказать.

— Нет, не догадываюсь, — настороженно ответила Мери.

Фасберже пожал плечами.

— Ну, что ж, давайте посмотрим на вещи просто…

В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.

— Это Виллерби, — сказал он и взглянул на часы. — Пришел раньше времени.

Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление.

«Наверное, ему говорили, что я красивая, — подумала Мери, — но он не рассчитывал увидеть меня такой». Она вдруг почувствовала себя увереннее. «Почему я должна быть благодарной фирме «Черил»? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля».

— Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт… Вы даже красивее, чем мне говорили, — произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.

— Благодарю, — тихо ответила она.

Фасберже раздраженно нахмурил брови.

— Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.

— Понимаю.

— Что же касается служащих фирмы «Черил», — добавил Фасберже, — так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.

Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.

— Наши комнаты рядом, — сказал Виллерби, — и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.

— А если буду звонить я? — поинтересовалась Мери.

— В принципе — тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.

Она кивнула головой.

— В таком случае, все будет в порядке, — сказал Виллерби.

Мери повернулась к Фасберже.

— Я снимаю квартиру вместе с подругой, — сказала она. — Следовало бы позвонить ей.

— Ну, конечно, — охотно согласился Фасберже. — Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.

— Вы правы, — сказала Мери. — Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.

Услышав слово «полиция», Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком

1 ... 68 69 70 ... 92
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Торговцы живым товаром. Афера «Бьютимейкер» - Джеймс Хэдли Чейз"