Они ехали вдоль берега в сторону Пруитт-Холла и той пещеры, о которой Оливер писал в своем блокноте. Той самой, где прятались Блейк и Джеймс.
Блейка мучили недобрые предчувствия.
— Где же Оливер? — прошептал он.
Джеймс покачал головой и вытащил из кармана часы.
— Не знаю. Лодка прибыла час назад, и Пруитт давным-давно должен был спуститься на пляж.
Блейк выругался.
— Каролина говорила, что Пруитт — очень пунктуальный человек.
— Едва ли. — Блейк поднял к глазам подзорную трубу и сфокусировал ее на полосе пляжа. Маленькая лодка бросила якорь в двадцати ярдах от берега. В ней сидели двое мужчин. Один держал в руках часы и поминутно смотрел на них.
Джеймс толкнул Блейка в бок, и тот передал ему подзорную трубу.
— Что-то случилось, — сказал Блейк. — Оливер не мог догадаться о слежке.
Джеймс молча кивнул, продолжая осматривать окрестности.
— Если он жив, то должен прийти сюда. На кону слишком большая сумма.
— А где, черт побери, его сообщники? Их должно быть четверо.
Джеймс пожал плечами.
— Кто-то идет по дороге.
— Кто? — Блейк попытался выхватить трубу, но Джеймс удержал ее. — Это Пруитт, — сказал он, — и с ним женщина, — Карлотта де Леон, — предположил Блейк.
Джеймс медленно опустил трубу. Его лицо побелело.
— Нет, — прошептал он. — Это Каролина.
Глава 23
Ве-ре-ный (прилагательное). Полный надежды, не сомневающийся в исходе дела.
Ве-ре-ной (прилагательное). Связанный с кровопролитием, убийством.
После этой ночи я никогда снова не перепутаю слова «вереный» и «вереной».
Из личного словаря Каролины Рейвенскрофт
Каролина украдкой огляделась, но в темноте ночи она ничего не видела. Это и неудивительно. Блейк и Джеймс никогда не стали бы зажигать фонарь. Скорее всего они прячутся за камнями или кустарником.
— Я ничего не вижу, — сказала она Оливеру. — Вы ошиблись.
Он медленно повернул к ней голову.
— Ты действительно считаешь меня идиотом?
Каролина сделала вид, что обдумывает услышанное.
— Нет, не идиотом. У меня для вас много определений, но идиотом я вас не считаю.
— Твой муж, — Оливер махнул рукой вперед, — прячется где-то за теми деревьями.
— Может, нам сообщить ему о нашем прибытии? — с надеждой спросила Каролина.
— О, мы это сделаем, не беспокойся. — Оливер остановил коляску и столкнул Каролину на землю. Та упала ничком в дорожную пыль, а когда подняла голову, увидела, что ее бывший опекун держит в руках пистолет.
Оливер мотнул головой влево.
— Туда.
— Но здесь же скала.
— Там есть тропа.
Каролина посмотрела вниз. По крутой скале вилась узенькая тропинка, зигзагом спускавшаяся к пляжу.
— Развяжите мне руки, — попросила она, — иначе я потеряю равновесие.
Он нахмурился.
— К сожалению, ты мне нужна живой.
Каролина с облегчением вздохнула.
Он развязал ей руки и подтолкнул к тропе.
— Лучше всего, если ты будешь вдовой, — пробормотал он.
У Каролины тошнота подкатила к горлу, и она закашлялась.
— Не пытайся схитрить, — сказал Оливер. — Помни, что мой пистолет направлен тебе в спину.
— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!
Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.
— Быстрее.
Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:
— Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.
Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.
* * *
— Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.
— Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.
Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.
— Я привяжу ее к кровати.
— Ты уже делал так однажды.
Блейк резко повернулся к другу.
— Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!
— А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?
— Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.
— Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.
— Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…
Джеймс положил руку ему на плечо.
— Я знаю.
Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.
* * *
Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.
— Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.
Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.
— Я был занят.
Мужчина оглядел Каролину.
— Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.
— Она жена тайного агента из военного министерства.
Каролина удивленно вскрикнула.
Оливер торжествующе рассмеялся.
— Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.
Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.
— Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…
— Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.
Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.