Каро, притопывающая ножкой в такт музыке, замерла и подняла глаза на Френсис.
— Не вижу в этом ничего плохого. Кроме того, эпизод с коврами никого не задел. Все веселятся.
— Разумеется! — В голосе Френсис самодовольства не убавилось. — Но только представь, что будут говорить об этом завтра. — Она покачала головой. — Над ней станут смеяться. — Френсис похлопала Каро веером по руке. — Ты заметила, что я не пригласила никого из своих друзей? Их бы оскорбила эта неуправляемая толпа. Кто они? Я узнаю всего несколько лиц. На твой бал мы пригласим сливки общества.
Каро долго смотрела на своего идола. Наконец сдавленным голосом она произнесла:
— Извините. Я заметила Робби. Мне надо ему кое-что сказать. — Опустив голову, Каро поспешила прочь.
Если бы Робби знал, что Каро направляется к нему, он бы пустился наутек. Он считал ее надутой девицей, которая, наморщив свой аристократический нос, свысока смотрит на всех, кто не соответствует ее высоким стандартам. Но Каро, одетая для взрослого вечера, оказалась для него настоящей незнакомкой.
— Милтон, — сказал он, — что это за дивное создание к нам направляется? Посмотри, кажется, она тебя знает.
Милтон проследил за ее взглядом.
— Конечно, она меня знает. Это леди Каро. Надеюсь, она не ждет, что я приглашу ее на танец.
— Каро? — изумленно переспросил Робби.
Когда девушка подошла ближе, иллюзия исчезла, и темноглазое темнокудрое видение в серебристом платье превратилось в ехидну с острым язычком, которой Робби всегда старался избегать.
— Милтон, — позвал он, но у его приятеля хватило ума раствориться в толпе, прежде чем Каро подошла к ним.
Робби не стал расточать понапрасну свое обаяние, зная, что у Каро всегда наготове колкости.
— Я не танцую вальс, — прямолинейно заявил он.
В глазах у нее вспыхнули огоньки, но быстро погасли.
— Мне нельзя танцевать вальс, пока… но это не важно. Я хотела сказать… — Каро посмотрела в его хмурое лицо и быстро закончила: — Я была такая глупая… Просто я хочу, чтобы вы знали, что это замечательный прием.
Ошеломленный Робби смотрел вслед Каро, направившейся к бабушке. «Что происходит?» — подумал он.
Робби недолго ломал голову над этим вопросом. Сестра дала ему задание не оставлять гостий без внимания, а в зал только что вошла леди Харриет, дочь Седжуиков. Харриет ему чрезвычайно нравилась. Она не дулась и не ждала, что перед ней станут рассыпаться в любезностях. Больше того, она не возражала поболтать во время танца. С ней можно было поговорить о лошадях, охоте, обо всем, что ему приходило в голову. С Харриет легко разговаривать. Возможно, ее даже заинтересует маленький сюрприз, который они приготовили для Элли в финале вечера, перед тем как гости разъедутся по домам. Харриет он бы понравился. Она славная девушка.
Робби оглядел зал. Матери Харриет не видно. Хорошо, потому что если бы здесь была леди Седжуик, он не сумел бы и парой слов перекинуться с ее дочерью.
Было уже почти три часа утра. Элли остановилась перевести дух. Прием постепенно походил к концу. Кое-кто из гостей уже уехал. Остальные ждали, когда подадут их кареты. Ей показалось, что молодые люди что-то задумали. Но они беспечно бродили в парке, отделенном от дома дорогой, разглядывая ночное небо, пока не приехали их кучера, чтобы развезти по домам.
Она мелкими глотками пила ледяной лимонад, стоя за шторой в амбразуре окна верхнего холла. Элли не пряталась, но воспользовалась уединением, наслаждаясь ощущением хорошо выполненного дела. Ее небольшой прием превзошел все ожидания. В трех залах, не считая библиотеки, которую Джек открыл, чтобы джентльменам было где покурить, собралось больше сотни гостей.
Секрет ее успеха стал очевиден, когда появились Эш и Брэнд, приведя с собой ни много ни мало самого Браммела. Это освободило Элли от ужасного подозрения, что гости собрались из любопытства, посмотреть на нее как на диковинку, как ходят посмотреть на ученых медведей в цирк Астли.
Браммел не единственный способствовал успеху ее праздника. Эш и Брэнд почти не пропускали танцев и вместе с Джеком ухитрялись сдерживать Френсис. По мнению Элли, это была непосильная задача. Робби и Милтону тоже пришлось потрудиться. Танцев они сторонились, но вращались среди молодых мужчин, стараясь развлечь их. Сама она вместе с бабушкой Джека развлекала старшее поколение.
Чего ей действительно хотелось, так это найти Джека, чтобы они могли ликовать вместе. И она сделает это, как только выполнит свой долг хозяйки перед Кардвейлом и Доротеей. Они прибыли с семейством Седжуиков. Элли с подчеркнутым вниманием представляла родственников гостям. Но кроме нескольких натянутых слов, не знала что сказать.
Это все из-за Джека. Она видела их теперь в ином свете, и это вызывало у нее неловкость. Чепуха! Джек сказал, что располагает только слухами. Остальное — лишь подозрения.
Элли знала, что Джек не станет сообщать Кардвейлу свои предположения. Муж обещал ей подождать, пока продвинется в своих поисках дальше. Ее занимала мысль, как бы невзначай затронуть тему книги кулинарных рецептов ее матери. Но это ей не удалось. Элли не знала, как сделать это тонко, и не хотела ставить в неловкое положение кузена перед женой.
Лучше придерживаться нейтральных тем. Кардвейлы сейчас заново отделывают дом. Вот об этом можно поговорить.
Элли нашла Доротею в тихом уголке музыкального салона. Понизив голос, она что-то рассказывала. Собравшиеся вокруг нее дамы самого разного возраста внимательно слушали ее. Здесь были леди Седжуик, миссис Кинг, чей муж работал вместе с Джеком в одном из парламентских комитетов, миссис Диринг, чей супруг занимался чем-то аналогичным, и сестры Хониман, которые выезжали в свет уже четвертый сезон, а радовались так, словно это происходит впервые.
Ни Кардвейла, ни Седжуика не было видно. Пылкое воображение Элли тут же нарисовало сцену дуэли. Сестры Хониман вернули ее к реальности. Одна из них похлопала по спинке кресла, приглашая Элли присоединиться к их кружку.
— Увы, джентльмены променяли нас на курительную комнату.
— Но мы не возражаем, — прошептала вторая. — Все их разговоры только о политике. История леди Кардвейл гораздо интереснее. У нее в Париже украли бриллианты. Вы знаете?
Элли про себя застонала. Она-то думала, что все позади. Ясно, что эти очаровательные дамы не видят никакой связи между парижской мисс Хилл и леди Роли, женой Джека. Почему Доротея не может оставить эту тему?
Потому что искренне верит, что ее бриллианты украли Элли и Робби. Вот почему Пол Дерби наводил справки. Должно быть, это он пробрался в ее жилище на Генриетта-стрит.
Элли как на иголках слушала изложение событий, предшествующих похищению бриллиантов. Когда Доротея сказала, что едва не застала вора на месте преступления, у всех вырвался изумленный вздох. Элли вздохнула с облегчением, поскольку ни мисс Хилл, ни ее маленькое приключение не были упомянуты. Она была уверена, что благодарить за это надо Кардвейла.