роль в событиях в Прибалтике осенью 1918 – зимой 1919 г.
173
Летом 1918 г. Операция «Шлюссштайн» вышла на финальную стадию планирования в конце августа 1918 г., однако ход событий на Западе поставил на ней крест уже к середине сентября.
174
Часто встречающийся пропагандистский штамп, получивший распространение уже в 1918 г., где большевистская идеология и манера действий сравнивались с опустошительной эпидемией.
175
Имеются в виду захваченные немцами осенью 1917 г. Моонзундские острова.
176
Под эрзацем в германской армии подразумевалось пополнение, не зачисленное ни в ландвер, ни в ландштурм, т.е. на момент призыва в армию полностью не обученное. То, что к концу 1918 г. целая дивизия такого личного состава отправлена на фронт, характеризует состояние и германской армии в целом, и ее частей на Востоке.
177
Герой битвы под Лодзью 1914 г., прорвавшийся со своими войсками под Брезинами из окружения.
178
См. Боевое расписание на с. 223.
179
Современные Даугавгрива (нем. Дюнамюнде, с 1924 г. часть г. Рига), Даугавпилс (нем. Дюнабург, Латвия) и Таллинн (Эстония).
180
См. с. 29 и далее.
181
См. с. 34.
182
Юго-восточной части Лифляндии, сейчас окрестности г. Резекне.
183
Ныне г. Раквере в Эстонии.
184
В данном случае «эстонская» в тексте с маленькой буквы, так как авторы имеют в виду не название, а, скорее, этническую принадлежность, что показывает, сколь мало уважения было к новым прибалтийским государствам.
185
Фактически заместителем министра правительства Германии.
186
Ныне деревня Лауксаргяй в Литве.
187
В тексте он назван согласно германскому аналогу – капитан-цур-зее.
188
Образованный в ходе попытки создать Балтийское герцогство, трон которого прочили и самому кайзеру Вильгельму II, и его брату гросс-адмиралу Генриху Прусскому. Завершить формирование этого сателлита Германии так и не успели.
189
См. с. 167–168.
190
Современный г. Резекне в Латвии.
191
Два батальона 73-го ландверного пехотного полка, батальон 8-го ландверного пехотного полка и большое количество санитарных, разведывательных и снабженческих частей. Остальные части дивизии несли охрану железных дорог на линии Псков – Двинск или же для той же цели были отправлены в Курляндию и Литву.
192
См. схему 3.
193
Белогвардейцы рассматривали эти события совершенно иначе, обвиняя немцев едва ли не в предательстве, повлекшем поспешную сдачу города.
194
См. схему 4 на с. 251.
195
Ныне г. Нарва-Йыэсуу в Эстонии.
196
Германские посты приняли корабли за английские суда.
197
Сейчас часть г. Нарва.
198
Ныне г. Йыхве в Эстонии.
199
Дюна – немецкое название р. Западная Двина.
200
Ныне село Векгулбене в Латвии.
201
Ныне – г. Плявиняс в Латвии.
202
Ныне – поселок Паламусе в Эстонии.
203
Командующий, генерал-лейтенант фон Эшторф, в этот день выехал на автомобиле из Феллина через Вольмар – Венден в Ригу, чтобы принять на себя командование 8-й армией. Начальник штаба также выехал туда по приказу штаба армии. Командование перешло к старшему из полковых командиров, который, однако, был оттеснен оставшимися при штабе командования младшими офицерами Генштаба.
204
Упоминавшийся выше А. Винниг.
205
На самом деле генеральный уполномоченный так и не отказался от своих планов вывезти еще и балтийско-немецкое население, добившись для него выделения необходимого тоннажа на кораблях.
206
Имеются в виду германские добровольцы, сражавшиеся с большевиками и с латышами и эстонцами в Прибалтике в 1919 г. под командованием генерала Р. фон дер Гольца. Многие из них рассчитывали получить в награду латвийское гражданство и кусок земли.
207
См. с. 180.
208
Большевистских.
209
Приказ Главнокомандующего на Востоке от 10 января о передаче зоны армии под ответственность командования 10-й армии не был реализован, а имевшиеся остатки войск с 12 января перешли к губернаторству Либава.
210
Так же, как и в случае с Железной бригадой, это – название.
211
См. карту 1.
212
Проходящей примерно по линии фронта позиционной войны 1916–1917 гг.
213
Ныне статс-секретарь канцелярии рейхспрезидента.
214
См. с. 39.
215
Согласно договору, ежедневно 8 тысяч человек, к которым добавились и те, кто самовольно направлялись из Австро-Венгрии и Варшавского генерал-губернаторства.
216
Так в тексте. Имеется в виду линия долговременных позиций 1915–1917 гг.
217
Аббревиатуры соответствующих немецких слов, использовавшихся в служебных бумагах для обозначения этих должностей.
218
См. с. 159.
219
К какому состоянию привел хаотический вывод австро-венгерских войск, видно в том числе и из донесения Баварской кавалерийской дивизии о том, что 17 ноября на ветке Жмеринка – Лемберг собралось до 50 составов.
220
Тогда еще термин «Донбасс» не вошел в обиход, по-русски говорили «Каменноугольный бассейн», по-немецки – «Донецкая область».
221
См. с. 83 и далее.
222
Большевики вошли в Киев 5 февраля 1919 г.
223
Один из чиновников местного самоуправления.
224
В тексте буквально – «вермахта», что указывает на желание преемственности нового вермахта по отношению к прежней армии.