причине ты боишься?
— Ты что, настолько глуп, что уже все забыл? Я не хочу тебя потерять, Сид!
— А ты меня и не потеряешь. Просто я заставлю твоего отца отдать мне тебя. Я, по его выражению, не упущу свой шанс…
— Ты так думаешь? А ты не думаешь, что можешь сломать себе шею?
— Каким образом, Джу? — удивился я.
— Эта истеричка может просто тебя пристрелить, не задумываясь о последствиях, в надежде, что ее вытащат из любого положения.
— Меня пристрелить? — удивился я. — Ты имеешь в виду Бетти Хоук?
— Нет, Стеллу.
— Вот никогда бы не подумал, что она истеричка. А что, у нее есть оружие?
— Конечно. У нее револьвер 22–го калибра, и она великолепно стреляет. К тому же, она при всем своем внешнем хладнокровии, в сложных ситуациях теряет голову и может пойти на все, не думая о последствиях.
— Это уже интересно, — сказал я, прохаживаясь по комнате. Подойдя к столу, я взял тюбик губной помады и повертел его в руках. Такой я никогда не видел у Джулии. — Это твоя?
— спросил я.
Она мимолетно взглянула и ответила:
— Нет, Стеллы… Но какое это имеет значение? Ты все время интересуешься какими–то пустяками, а я ведь тебя специально вызвала поговорить и предупредить о грозящей опасности. Я люблю тебя, Сид, — тихо закончила она.
— Джу, мы будем вместе, — сказал я, обнимая ее.
— Я не уверена в этом, Сид. Но если хочешь, давай уедем отсюда…
— А как же отец? Как же жалованье шерифа? — спросил я.
— Мне сейчас все это безразлично, Сид, — тихо проговорила она. — Но я не хочу потерять тебя…
— Нет, Джу, я сейчас не имею права бежать. Твой отец выдвинул против меня обвинение, и я обязан доказать, что он не прав…
— Даже если бы это и сделал ты, ты имеешь право после того, как отец так с тобой обошелся. Но сейчас нет смысла ничего доказывать.
— Как раз есть, — сказал я, прохаживаясь по комнате. — Есть, Джулия. Я хочу, чтобы ты была счастлива. Я хочу, чтобы ты вышла замуж с согласия отца и не из–за его денег, а потому, что любишь его, и тебе будет больно сознавать, что ты его обидела. Ведь ты его любимая дочь. И я сумею добиться, чтобы Гарри Моулз дал согласие на наш брак. — Я подошел к столику и незаметно сунул в карман тюбик губной помады. — Ты согласна на это?
— Сид, но я боюсь за тебя, — тихо сказала она. — А сейчас, прошу тебя, уезжай.
— Хорошо, Джу. Все будет хорошо, дорогая. — И я пошел к машине.
Я вернулся домой около полуночи. Но едва я переступил порог, как зазвонил телефон.
— Слушаю, Керт, — сказал я, взяв трубку.
— Хэлло, шериф, — раздался голос Неда Брокса. — Тебя разыскивает какой–то доктор Стейли.
— Что случилось? — тревожно спросил я.
— У мисс Элис Керт начался какой–то кризис, — ответил Нед.
Я принял решение мгновенно.
— Послушай, Нед. Я сейчас же выезжаю в Мейкон. Позвони завтра лейтенанту и скажи, что я вернусь, как только смогу, а также передай, чтобы он помнил свое обещание, и что он может разыскать меня в госпитале Св. Антония в Мейконе.
— О'кей, шериф. Я все исполню, а вам желаю успеха.
— Спасибо, Нед, — сказал я и положил трубку.
Я быстро собрался и погнал свой «ягуар» по ночному шоссе.
Небо еще только начало сереть на востоке, когда я остановился у ворот госпиталя.
Узнав, кто я, дежурная сестра сказала, что действительно, мисс Керт стало значительно хуже, и доктор Стейли разыскивал меня. Но сейчас больная спит, и возле нее дежурит сиделка. По моей просьбе она проводила меня в палату. Я увидел, что Элис спит, а возле нее дежурит женщина лет пятидесяти. Я не стал тревожить спящую и отправился на ферму.
Вернулся я в госпиталь около девяти часов утра. Доктор Стейли встретил меня вежливо, но при разговоре старался отвести взгляд.
— Я понимаю, мистер Керт, что сообщаю вам не радостную весть. Но счет жизни мисс Керт идет уже не на месяцы, а на дни… Сейчас ее состояние резко ухудшилось. К тому же, у нее плохое сердце. Мы делаем все возможное, но медицина не всесильна…
— Я понимаю вас, мистер Стейли, — ответил я, — и хочу пока побыть здесь.
— Пожалуйста, мистер Керт. Я не запрещаю вам этого.
— Благодарю вас, доктор.
Я прошел в палату к Элис. Она радостно встретила меня, но уже не села, как в первый раз.
— Сид, мой мальчик, как я рада тебя видеть, — тихо сказала она. — Как у тебя дела?
— Все о'кей, дорогая Элис, — ответил я, подходя и целуя ее истощенную руку.
— Не храбрись, мой мальчик, — сказала она, погладив другой рукой мои волосы. — Я ведь читала в газете о происшествии в вашем тихом городке.
— О, Элис, уже все в порядке. Я скоро представлю преступников, получу награду и повышение, а там женюсь.
— Женишься? — Она подозрительно посмотрела на меня.
— Конечно. Джулия шлет тебе привет, но только пока не могла к тебе приехать. Да и показывать ей тебя в таком виде не стоит. Доктор Стейли сказал, что теперь у тебя дело пойдет хорошо.
— Хорошо… — как эхо повторила она. — Нет, Сид, я не выйду из госпиталя, но постараюсь хоть немного привести себя в норму, чтобы ты мог приехать и познакомить меня со своей невестой.
— Хорошо, Элис. Через пару недель я приеду к тебе с Джулией. А пока я некоторое время проведу у тебя на ферме.
— У себя, Сид, у себя, — поправила она меня. — А — тебе не нужно ехать назад?
— Нет, Элис, у меня собралось слишком много фактов и будет очень хорошо, если я смогу немного поразмышлять в тишине.
— Тогда я буду рада видеть тебя каждый день, мой мальчик.
Я провел в Мейконе три дня. Состояние Элис несколько улучшилось. Точнее, как сказал доктор, кризис прошел, но состояние осталось безнадежным. И я вернулся назад в Делрэй–Бич.
Глава 7
Заканчивалась вторая неделя нашего расследования, то есть половина