Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
ощупь волочат ноги к двери.
А потом они втроем остались одни, с трудом дыша в токсичном облаке, пока дверь наконец не распахнулась полностью, впуская порыв освежающего ветра, который позволил Джессу вдохнуть с неподдельным облегчением. Он лежал на полу, Вульф отчасти навалился сверху, и когда Джесс моргнул, силясь избавиться от жжения в глазах, то увидел, как кто-то поднимает Вульфа на ноги и волочет на дневной свет.
Джесса схватили и вытащили следом, поймав другой парой рук за секунду до того, как его голова могла бы удариться о землю.
– Быстрее! – рявкнул все тот же голос. – У нас минуты, может, две, и лучше бы нам убраться отсюда!
Джесс повернул голову, когда его куда-то тащили, и увидел груду элитных библиотечных солдат без сознания рядом с бронетранспортером, который неподвижно стоял, выпуская облачка пара. Вполне настоящие ворота тоже имелись, но теперь их никто не охранял.
Джесса тащили двое мужчин, и когда он поднял глаза на того, кто держал его за плечи, то с трудом, но смог узнать лицо, которое видел вверх тормашками.
– Том? Том Роллисон?
Тролл ухмыльнулся.
– Добро пожаловать обратно, Джесс, – сказал он. – В какую же заварушку вы нас втянули.
Кашляя, Джесс понял, что его бесцеремонно запихивают в другой бронетранспортер, а когда его раздраженные глаза привыкли к свету, то понял, что он наконец среди друзей. В отряде Санти, если точнее: голос, который требовал удостоверение личности у другого транспортного средства, принадлежал центуриону Бота, и когда мужчина приложил библиотечный ключ к наручникам на запястьях, а затем и лодыжках Джесса, Джессу пришлось схватиться за поручень, когда бронетранспортер дернулся, придя в движение.
– Газ, – спросил Джесс. – Ваш?
– Небольшое изобретение, которое мы умыкнули у поджигателей не так давно, – сказал Бота и снял кандалы с профессора Вульфа. – Решили, что может как-нибудь пригодиться. – Он начал было освобождать Брендана, но потом задумался и уселся, глядя то на Джесса, то на его брата-близнеца. – Двое вас – это уж слишком, Брайтвелл. Полагаю, я освободил того?
– Того, – сказал Джесс в тот же самый момент, когда брат произнес:
– Нет, не того, – и угрожающе сунул свои кандалы Бота под нос.
– Расслабься, Малявка, – сказал Джесс. – Мы среди друзей.
– Ты среди друзей. Я понятия не имею, где мое место. – Брендан говорил оживленнее. Не пришел в себя, конечно, но хотя бы голос стал спокойнее и уже не был пропитан гневом. – Что еще за друзья? Потому что выглядят они, как твой типаж, не мой.
– Вижу, сходство более чем поверхностное, – сказал Бота. – Как тебя зовут, еще один Брайтвелл?
– Брендан.
– Брендан, я центурион Бота. Если я сниму с тебя эти штуки, ты даешь слово, что не вынудишь меня убить тебя из-за какой-нибудь глупости?
Брендан пожал плечами:
– Смотря что это значит.
– Освободите его, – сказал Джесс. – Я за него ручаюсь. Сделаешь какую-нибудь глупость, и я выкину тебя на дорогу, где тебя найдет элита.
– Да, конечно, – сказал Брендан. Больше он ничего не добавил, пока Бота снимал с него кандалы, а потом тихо сел, никак не пытаясь помешать остальным.
И теперь Джесс был свободен, чтобы услышать, как профессор Вульф говорит:
– Вы не знаете, Ник…
– С ним все в порядке, сэр, – тут же ответил Бота. – Вы скоро с ним встретитесь. Это я вам обещаю.
Вульф сделал глубокий вдох и откинулся на спинку сиденья, опустив голову на руки.
– Не хотел бы я, чтобы он видел меня в таком виде, – сказал Вульф. – Но он видел меня в состоянии и похуже. Куда мы направляемся?
Бота, вскинув бровь, покосился на Брендана. Джесс пожал плечами.
– Что бы это ни было, ему больше идти некуда, – сказал Джесс. – Можете говорить.
– Мы направляемся в безопасное место, – сказал Бота. – Оно принадлежит твоему другу.
– Моему? – переспросил Джесс и нахмурился. – У меня не то чтобы много друзей нынче.
– Увидишь, – сказал Бота. – У тебя их больше, чем ты думаешь.
Они приехали в огромное, темное помещение, освещенное лучами, падающими каскадом из квадратных люков наверху. Это, очевидно, было складское военное помещение, оборудованное для транспортных средств, таких как солдатские бронетранспортеры; поблизости были припаркованы еще четыре машины, но в тусклом свете Джесс не смог разглядеть их опознавательные знаки, заключив лишь, что это был не глаз Гора, какой использовала Библиотека. Здесь было по-военному прибрано, и на мгновение у Джесса возникло странное ощущение, и он подумал, что они каким-то образом нашли безопасное место в самом центре библиотечной военной части… пока наконец не понял, что вывешенные знаки, призывающие соблюдать чистоту и держать оружие на предохранителях, были на испанском.
Его подозрения подтвердились, когда Бота провел их через закрытый коридор без окон и вывел в большой, изысканный, покрытый плиткой двор с ажурными фонтанами и садом, который ни капельки не напоминал те, которые обычно можно увидеть в Александрии. Этот сад, без сомнений, был европейским, его окаймлял ряд густо закручивающихся оливковых деревьев, украшенных бледными, пыльными листочками и темными плодами. Апельсиновые деревья росли в огромных горшках.
А во дворе их ждал испанский посол, Альваро Сантьяго, однако Джесс глянул на него лишь на секунду, чтобы узнать, а потом заметил всех тех, кто стоял рядом с ним.
Томас с густой золотистой щетиной бороды и волосами, вьющимися до ворота. Рядом с ним Глен, стройная и безупречная в своей солдатской униформе. Халила в винно-красном платье и хиджабе в тон. Дарио, настолько сверкающий, насколько позволял гардероб его кузена. А в самом конце ряда, одетый в простое черное, стоял капитан Санти.
Халила бросилась к ним первая и без колебаний заключила Джесса в свои объятия, а потом поцеловала в обе щеки. Джесс прижался лбом к ее лбу и улыбнулся, сказав:
– Я думал, ты мне под ребра нож сунешь.
– О, я бы сунула, если бы мы встретились через пару дней после твоего драматичного отбытия, – сказала она. – Прекрасный ты идиот. Я простила тебя по крайней мере час назад, как только узнала, что могу больше никогда не увидеть.
Джесс это буквально потрясло. Пока она не оказалась здесь перед ним, такая настоящая, он и не осознавал, как сильно скучал по ее взрывной гениальности и спокойной силе. Затем Халила отпустила его и отошла. Следующим был Дарио, который предложил лишь серьезное рукопожатие.
– В конце концов, все еще жив, – сказал он.
– А я погляжу, ты уже нашел себе приличного портного, – сказал Джесс и притянул его к себе, заключив в объятия. Дарио коротко, но искренне обнял его в ответ. – И обязательно было рассказывать своему кузену, какое ты придумал мне прозвище?
– Разумеется, – сказал Дарио. – Я всем рассказываю, что называю тебя трубочистом. А что касается моего портного, нужно ведь соответствовать заданной планке. – Голос Дарио звучал легко, но он заметил окровавленную одежду Брендана и Вульфа, которые неподвижно таращились на Санти. Он замечал все, как и всегда, пусть
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94