Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
Родом Здоровяк был из Детройта, но всю свою жизнь до поступления на службу прожил в окрестностях города Дулута на границе Висконсина и Миннесоты. С теплотой он вспоминал свое детство, когда вдвоем с братом они ходили на стареньком потрепанном временем баркасе «Отважный» по Великим озерам. Едва державшееся на воде и давно бы затонувшее, кабы не заботливый уход, суденышко избороздило водные просторы озер вдоль и поперек, побывав при этом в десятках приключений начиная от пробоины в днище и кончая сильными штормами. Один раз «Отважный» пересек водную границу с Канадой. Джонатан тогда был абсолютно уверен, что катер береговой охраны, приняв его и брата за нелегальных эмигрантов, торпедирует баркас. Подобного, естественно, не произошло; с подошедшего вплотную охранного катера вежливо сошли канадцы, вежливо проверили документы и вежливо попросили впредь следить за курсом и придерживаться побережья Соединенных Штатов.
А однажды «Отважный» совершил поистине героический поступок. Весной девяносто восьмого года баркас с двумя братьями-смельчаками покинул порт Дулута и вышел в озеро Верхнее. Пережив сильнейший шторм среди бушующих стихий, судно вдоль границы прошло в озеро Гурон, откуда через Эри и Онтарио оно попало в реку Святого Лаврентия, по которой спустилось вниз до самого океана. Маленькое суденышко, никогда не отходившее от дома на расстояние более пятисот миль, преодолело огромный путь до Атлантики. Ниагарский водопад, шлюзы, водосбросы и другие препятствия, непроходимые для судна, приходилось огибать по берегу на грузовиках, но это не портило картины морского путешествия. Братья Риддлы посетили все крупные города, встречавшиеся на пути: Детройт, Толидо, Кливленд, Буффало, Рочестер. По водам Атлантического океана они достигли Бостона.
Это плавание было лучшим периодом жизни Джонатана. Через год после него Здоровяк поступил на службу в морскую пехоту.
— Эй, парни, надели бы каски! Иначе напечет голову, хреново станет, — крикнул капрал двум солдатам, сидевшим на задней части корпуса. Уже привыкшие к солнцу и жаре бойцы не обратили на совет никакого внимания.
Бронетранспортер спустился к высохшему руслу реки, которое теперь стало дорогой. Гладкое полотно известнякового тракта сменилось на каменистый путь, где нередко попадались валуны такого размера, что приходилось их объезжать. Маршрут преградил остов давно высохшего и намертво вмурованного в ил дерева. Дизельный двигатель взвыл от натуги, и восемь больших бескамерных колес парами перевалили через древесный скелет. Сидевшие позади башни десантники чуть было не свалились с брони. Один из них — сержант Макс Лэсли — проворчал сквозь зубы. Не со злости проворчал, а скорее для порядка.
Лэсли был человек добрый и не любил ругаться. Ни один боец батальона не может сказать, что слышал от сержанта за всю жизнь более пяти ругательных слов. Возможно, дело было в «голубой крови» сержанта, который являлся потомком знатных и богатых дворян Европы. А может, причина в чём-нибудь другом. Как бы там ни было, Уинстон Максимилиан Лэслингтон — именно так звучало полное имя сержанта — слыл аккуратным, доброжелательным и исполнительным человеком. Кроме того, он был достаточно умен и образован, чтобы получить прозвище Гарвард. Своего прозвища он не стеснялся, как не стеснялся и того, что учился в одноименном университете. Не любил лишь, когда обращались к нему по фамилии или первому имени.
— Зовите меня Лэсли, Макс Лэсли, — говорил он при знакомстве на манер известного кинематографического агента секретной службы Великобритании.
Ещё сержант не любил рассказывать о своем прошлом. Сослуживцы знали, что он некогда был адвокатом, и его адвокатская карьера началась достаточно успешно. Но что-то впоследствии заставило его бросить прежнюю профессию и поступить на службу в Вооруженные силы. Теперь, несмотря на всю свою доброжелательность и образованность сержант Лэсли являлся очень опытным руководителем-офицером, и солдаты его любили.
Палящее солнце накалило камни и скалы, и теперь можно было видеть, как от них плавными, не спешащими волнами идёт прозрачный горячий воздух, и преломление лучей света на границе разных по температуре слоев воздуха забавно играет изображениями предметов. Скальные уступы в отдалении начинали то возвышаться в небо, отрываясь от земли, и парили, словно огромные футуристические звездолеты; то вовсе исчезали за хаотичными движениями прозрачных ручьев воздуха. На пути следования БТРа постоянно возникали огромные ртутные лужи, но ни разу бронетранспортер не добрался хотя бы до одной: лужи бесследно исчезали, словно их впитывала жадная до любой жидкости земля, пусть этой жидкостью будет хоть гидраргирум. Миражи, кругом одни миражи — эти обманчивые образы и вечно ускользающие картины...
Как хорошо сейчас в Альпах, подумалось сержанту. Чистый горный снег сверкает в лучах солнца — не убийственно-жаркого солнца, от которого нет, кажется, никакого спасения, а теплого горного солнца Альп. Чистый воздух без всякой пыли, такой холодный, что при выдохе изо рта вырывается облачко пара. Вокруг — вечнозеленый и вечно живой лес, загадочно тихий и наполненный запахами хвои. И небо. Глубокое и синее, такое огромное, что невозможно ухватить взглядом даже его десятую часть. Настоящее небо, а не выцветшая тряпка, которая висит над этой забытой Аллахом и всеми его пророками страной.
Сержант в очередной раз плеснул себе в лицо теплой воды из фляги, чтобы не заработать солнечный удар. Вода испарилась почти мгновенно, не принеся при этом никакого охлаждения.
Да, Альпийские горы навсегда влюбят в себя кого угодно. Царство природы, воплощенной в красоте, свободе и величии снежных вершин. Где-то вдалеке высились пики Киндугуша, украшенные белыми шапками, но это были совсем не те горы, к которым привык сержант. Они внушали нечто вроде смущения, эти уродливые морщинистые гиганты, мёрзнущие среди выжженной пустыни. Лэсли любил именно зимние горы, по склонам которых много раз совершал лыжные прогулки, когда вокруг насколько хватает глаз, всё покрыто нежным, сверкающим сотнями тысяч бриллиантов одеялом.
— Сержант! — окликнул его Паркинс, оторвав от сладостных воспоминаний. Лэсли обернулся и сначала не понял, зачем позвал его рядовой, но тут заметил неясную фигуру вдали. Фигура колыхалась в потоках воздуха, то удалялась, то приближалась, то вовсе пропадала из виду. Фигура явно принадлежала человеку.
Пехотинцы перестали мечтать и поудобнее перехватили оружие. В этих землях даже одиноко шагающий по пустыне человек может быть опасен. Далеко не каждый местный житель рукоплескал и улыбался натовским миротворцам, тем более — американским солдатам.
Здоровяк сел за управление пулеметом, установленным на турели бронетранспортера, а остальные четверо, сидевшие на броне, спрыгнули на землю, когда машина остановилась в десятке метров от шедшего навстречу человека. Тяжелые армейские ботинки гулко шлепнули подошвами по пыльной дороге, лязгнула амуниция.
— Эй, араб! — гаркнул Лэсли и пошел к человеку. Сзади его прикрывали пехотинцы, направившие стволы винтовок на путника.
Путник действительно являлся арабом, самым что ни есть обычным для здешних мест арабом с длинной черной бородой и крючковатым посохом в левой руке. Одет он был в белую рубаху до пояса и широкие штаны. Поверх рубахи накинута зеленая безрукавка с четырьмя карманами на полах с застежкой впереди и хлопчатобумажный халат. Голова прикрыта чалмой белого цвета. Непосвященным людям всегда становится дурно, когда они видят нацепившего столько одежды на себя человека, спокойно шагающего в жару по пустыне. «Они что, мёрзнут там?!». На самом деле одежда бедуинов и арабов создана как раз для того, чтобы жить и путешествовать в мире постоянных высоких температур. Легкие широкие штаны и рубахи не допускают попадания солнечных лучей на кожу и обеспечивают прекрасную вентиляцию всему телу, чалма из семиметровой ткани надежно закрывает голову, не давая ей перегреться, белый или светлый цвет одежды отражает тепло; одеяния людей пустынь призваны защищать не от холода, а от тепла, сохранять постоянную температуру тела.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86