Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
оказали мне огромную поддержку. Я ваша должница. Также я благодарна: Ричарду Рореру, Лоре Риган, Аманде Лэнг, Саре Рейди, Мэрилин Дуф, Эллисон Харцви, Кристен Лемир, Эбони Ладелль и Морин Коул. Вы все невероятные! И последнее имя, но не менее важное: Джонатан Эванс. Благодаря ему мне никогда не придется больше биться над выражением своих мыслей на английском.
Спасибо всем замечательным людям из моего литературного агентства «Ливайн Гринберг Ростан»! (Вы не любите восклицательные знаки, но, думаю, здесь он уместен.) Джиму Левину, Дэну Гринбергу, Мелиссе Роуленд, Бет Фишер, Мику Коччиа, Монике Верма, Тиму Войцику, Керри Спарксу, Линдси Эджкомб и Шелби Бойер. Мою благодарность вам не передать словами.
Клэр Лэмб и Дэвид Хейворд заслуживают какой-то награды за страдания от столкновения с моими текстами в ходе их мучительного рождения. Они умеют находить нужные слова, которые меня поддерживают. Люблю вас обоих.
Моим друзьям: Моргану Докс, Стиву Ким, Джули Алмер и Джули Сироиси. Без вас я бы пропала. Диего Алдана, спасибо за хитрый ход в прошлой книге и идею с убежищем в этой. Хоуптон Хэй и Тим Чемберлен: спасибо за консультации об Остине и за годы прекрасных бесед.
Спасибо Дэвиду из «Кэмп Скатико» за экскурсию.
Семье: тете Бев, дяде Марку, дяде Джеффу, тете Еве, Джею, Анастасии, Дэну и Лори.
Спасибо всем моим единомышленникам по криминальным сюжетам, которые дарят мне чувство сопричастности. Вас слишком много, чтобы перечислять, но вы знаете, о ком я.
И поскольку я точно кого-то забыла:
Спасибо, __________________________________________!
_______________[33] Ты лучше всех.
Примечания
1
Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраст и семейное положение.
2
Рой Келтон Орбисон (1936–1988) – американский рок- и кантри-музыкант, известный во всем мире прежде всего благодаря песне «Oh, Pretty Woman».
3
Шалька – глубокий отложной воротник с бортами, как правило, имеющими округлую форму.
4
В США паспорт не является обязательным документом для удостоверения личности и необходим только для зарубежных поездок, да и то не для всех.
5
Lightfoot (англ.) – «быстрая нога» – напоминает индейское имя.
6
Карнак Великолепный – комедийный персонаж американской телепрограммы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном» (1962–1992), «восточный тайновидец», основной частью представления которого были юмористические сценки с ответами на вопросы, запечатанные в конвертах и недоступные обычному прочтению.
7
Игра на совпадении названия города с именем главного героя американского мультипликационного цикла «Каспер, дружелюбное привидение».
8
«Сан-Франциско Форти Найнерс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге.
9
Recluse (англ.) – «отшельник, затворник».
10
Речь идет о команде «Вайкингс» из Кливлендского государственного университета, выступающей в лиге NCAA.
11
Немо – маленькая рыба-клоун, герой полнометражных анимационных лент студий «Пиксар» и «Дисней» «В поисках Немо» и «В поисках Дори». Ни дельфин, ни упоминающаяся далее косатка рыбами, разумеется, не являются.
12
Шаму – кличка ряда косаток – участниц шоу, идущего в океанариуме г. Орландо, шт. Флорида, с конца 1960-х гг.
13
Бостонское чаепитие – акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 г. в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании; весь чай был сброшен в воду.
14
Джон Кэмерон Фогерти (р. 1945) – американский гитарист и вокалист, лидер культовой рок-группы «Криденс Клиэруотер Ривайвл».
15
Луизианская покупка – приобретение США в 1803 г. французской колонии Луизиана – не в сегодняшнем понимании, а огромной территории, простирающейся от нынешнего штата Луизиана на северо-запад до границы с Канадой в районе нынешнего штата Монтана.
16
В данном случае конфедерат – поклонник идеологии и символики Конфедерации, т. е. Конфедеративных штатов Америки, объединения юго-восточных рабовладельческих штатов, отделившегося от США в 1861 г. и проигравшего им Гражданскую войну в 1865 г.
17
«Нью-Йорк Янкиз» – знаменитый бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
18
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – политическая сатирическая комедия С. Кубрика (1964).
19
«Уж лучше умереть» – романтическая комедия абсурда С. С. Холланда (1985).
20
«Филадельфийская история» – романтическая комедия Дж. Кьюкора (1940), один из эталонных комедийных фильмов «золотого века Голливуда».
21
«В порту» – производственно-криминальная драма Э. Казана (1954).
22
«А как же Боб?» – комедия Ф. Оза (1991) о психиатре и назойливом пациенте.
23
Клайв Эрик Касслер (1931–2020) – американский писатель, автор приключенческих триллеров, преимущественно так или иначе связанных с морской тематикой.
24
«Поваренная книга анархиста» – впервые изданный в 1971 г. сборник «рецептов» изготовления смертоносных и опасных средств в домашних условиях. Включена в Федеральный список экстремистских мате- риалов.
25
«Дневники Тернера» – расистская антиутопия (1978) идеолога неонацизма У. Пирса. Ряд выступлений Пирса включен в Федеральный список экстремистских материалов.
26
«Я о’кей – ты о’кей» – пособие (1967) психиатра Т. Харриса по разрешению личных проблем при помощи методики транзактного (коммуникативного) анализа.
27
«Где мой сыр?» – мотивационное пособие (1998) С. Джонсона в жанре «менеджмент фикшн».
28
Упомянутый нитрат аммония, или аммиачная селитра, активно используется в промышленности как компонент взрывчатых веществ; после крупного теракта, где он был применен (Оклахома-Сити, 1995, второй по масштабам в истории США), в ряде штатов установлены ограничения на продажу нитрата аммония.
29
Вторая поправка Конституции США гарантирует право граждан страны хранить и носить оружие.
30
«Дева туманов» – название экскурсионных судов Ниагары (на данный момент их два).
31
Кофе по-ирландски – коктейль из ирландского виски, кофе, сливок и коричневого (с патокой) сахара.
32
Экспедиция под руководством М. Льюиса и У. Кларка (1804–1806) – экспедиция с целью исследовать наиболее выгодные пути к тихоокеанскому побережью ниже канадской границы и выше испанских владений через земли, перешедшие к США в результате Луизианской покупки (см. выше).
33
Вставьте свое имя. – Прим. авт.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67