за чаем мне и так хватает в жизни. Нет.
Он уже нырял в метро, бегом спасаясь от очередного наплыва летнего дождя (опять не догадался зонтик захватить), как вдруг из киоска с дисками резануло чем-то до боли родным, бардовским. Барды нынче в моде, и песня была забыто-знакомой – нескольких слов оказалось довольно, чтобы она развернулась там, внутри, в огненный цветок.
Как же там пелось? «Друзья уходят как-то невзначай…» – а дальше? Он не помнил. Потом: «…и мы смеемся с новыми друзьями, а старых вспоминаем по ночам». И еще там точно так было: «и на прощанье стискиваем руки, и руки обещают нам: приду». Не приду, и она не придет. Некуда приходить и незачем. И даже просто некому. Мы уже давно другие.
Зато есть отзыв, идиотский, но формально положительный, и оба оппонента только за, и ученый совет наверняка не будет кидать подлянки, и значит, что-то в жизни получилось. А старых вспоминаем по ночам. И пусть. И ладно.
Это было, и спасибо жизни, ей, себе самому, что оно – действительно было, а значит, осталось навсегда.
Севастополь, июль 2005
Примечания
1
Добрый вечер, мадам, что это? (англ.)
2
Вы находитесь здесь (англ.).
3
Что-нибудь еще? (нидерл., англ.)
4
– Привет! Английский, французский, немецкий?
– Лучше английский. Я не говорю по-французски, только знаю несколько слов. Нет немецкий! (нидерл., англ., франц., нем.)
5
– Отлично. Я хотела поблагодарить вас за спектакль – мне очень понравилось.
– Спасибо.
– Ваш Астров был великолепен – настоящий русский, как вы это называете, интеллигент.
– Вы серьезно? Мне кажется, Войницкий более типичен.
– Ну нет, мне не понравилось сегодняшнее исполнение этой роли.
– Что не понравилось?
– Актер, его манера.
– Но ведь он звезда…
– Да?
– Ну конечно.
– Честно говоря, мне больше понравилась ваша игра (англ.).
6
– Ну что вы, спасибо вам большое…
– Завтра вы тоже играете?
– Да, но очень маленькую роль.
– Кстати, меня зовут Ингрид (англ.).
7
– Меня зовут Александр, Саша (англ.).
8
– Завтра у нас будет вечеринка, здесь неподалеку. Не хотите присоединиться после спектакля?
– С удовольствием. Спасибо. Это не слишком поздно?
– Ничуть. Как раз вовремя. Может, попросить Яна проводить вас после спектакля?
– Яна?..
– Яна ван дер Велда. Он тоже придет.
– Да, спасибо.
– Отлично. До завтра!
– До свидания.
– Пока! (англ.)
9
– Господин, вы говорите по-английски?
– Да. Я спросил вас, где автобусная остановка.
– Простите, не знаю. Я нездешний.
– Вы из Англии? (англ.)
10
– Нет, я из России.
– Ра-си? Это где?
– Москва, Советский Союз.
– Ах, Рюсланд! Микаил Горбачэв! То-ва-риш Йелтцин! Горбачэв хороший человек. Он лучше Сталина. Сталин был убийцей, я знаю. Вы согласны?
– Конечно. Простите, у меня нет времени (англ.).
11
Человек, сделавший себя сам (англ.).
12
Кого поминаем? (англ.)
13
Советский Союз (нидерл.).
14
– Кажется, пора.
– Да. Уйдем вместе? (англ.)
15
Я пойду (англ.).
16
– Отлично.
– Можно поехать на моем велосипеде, но только ты повезешь меня… на багажнике.
– На багажнике? (англ., нидерл.)
17
– Пошли (англ.).
18
– Боюсь, трамваи уже не ходят… Во сколько тебе завтра на работу?
– В десять мы встречаемся в гостинице.
– Может, у меня переночуешь? (англ.)
19
– Привет! (нидерл.)
20
– Хорошо поспал?
– Да… Очень хорошо (англ.).
21
– Извини.
– Не за что. Я уже видела. Не прогуляться ли нам по городу?
– Как ты меня нашла?
– Запросто. Я знала, в каком зале вы должны играть, мне кто-то вчера сказал, так что приехала туда, а оттуда меня отправили в гостиницу. Запросто.
– Ну! А как называется город?
– А ты что, не знаешь? Утрехт. Так что, прогуляемся или нет? У нас есть три часа до спектакля (англ.).
22
– Хочешь чая?
– Пожалуй, лучше кофе (англ.).
23
– Ну так пойдем выпьем кофе и потом прогуляемся. Идет?
– Идет (англ.).
24
Обслуживание было нормальным, полагаю, можно дать чаевые (англ.).
25
Санни – «солнышко» (англ.).
26
– Знаешь что… Может, останешься на недельку? Можешь ночевать у меня. Я ведь живу одна.
– А как же… (англ.)
27
– Что?
– В билете проставлена дата.
– Что, ее нельзя изменить?
– Не знаю… Это, наверно, денег стоит.
– Так если нужны деньги, заработай.
– Как?
– А ты не знаешь, дурачок? Есть способы. Без вида на жительство можно мыть посуду в ресторане или что-то в этом роде. Это, конечно, не талоны на усиленное питание, но все-таки. А со временем, может, и место в театре найдется (англ.).
28
– Привет!
– Привет… (нидерл.)
29
– Можно? (нидерл.)
30
– Моя здесь (искаж. нидерл.).
31
– Ты из Москвы? Вот прикол! (нидерл.)
32
Валлонская церковь (нидерл.).
33
– Не сегодня, солнышко. Мне нельзя (англ.).
34
С Новым годом! (нидерл.)
35
– Добрый день. Вам нужен рабочий?
– Кто нужен, сэр?
– Рабочий. Мыть посуду или что-то вроде того. Работа.
– Можешь поговорить с менеджером, парень (англ.).
36
– Добрый день, сэр. Вам нужен рабочий?
– Вы иностранец?
– Да, сэр.
– Откуда?
– Из России.
– У вас, конечно, есть вид на жительство?
– Нет, сэр.
– Извините. Постарайтесь сперва его получить. Пока (англ.).
37
– Пожалуй, я через недельку съеду. Спасибо за все.
– А, летишь домой?
– Да, собираюсь.
– Понятно. Хорошо время провели, правда?
– Конечно (англ.).
38
Четвертак – монета в 25 центов.
39
Имперский талер – монета в 2,5 гульдена.
40
Я из другого кооператива