взбитый крем, первую часть вальса взрезала виолончель, духовые добавили тревожности. Настроение передалось нам обоим, сжались пальцы на моем плече, и я ободряюще улыбнулся, гася испуг в ее глазах.
Глава 51. Фокс
1903 год.
Специально для испытаний нового оружия часть кормового фальшборта срезали. Первый цилиндр, начиненный тротилом, вкатили на помост. Один из матросов склонился над его торцом.
– Эй! Эй! Убери руки! – вскричал Гендриксен, и матрос испуганно отдернул палец от стеклянного окошка. – Продави это стекло и – «Бум!», улетишь на небо!
Он захлопал в ладоши:
– Внимание всем! Стеклянное окошко в торце бомбы – взрыватель. Трогать его смертельно опасно! Всем ясно?
Матросы вразнобой ответили «Да, сэр!» и испуганно отодвинулись от страшных бочек.
На мостик вбежал вестовой.
– Ваше Превосходительство! Разрешите обратиться к господину капитану.
– Извольте, – кивнул адмирал.
– Сэр, первая бомба будет сброшена через три минуты.
– Господа, прошу всех взяться за поручни, – объявил капитан.
Потянулись томительные минуты ожидания. «Энсон» на тихом ходу закладывал плавную дугу. Дрожь от вращающихся валов передавалась через пол и латунные поручни, усиливая напряжение.
– Я предпочел бы наблюдать за испытаниями с кормовой палубы, – сказал адмирал.
– Ваше Превосходительство, – ответил Герберт, – мы еще не знаем, какой силы взрыв будет и не повредит ли он обшивку броненосца. На всякий случай на шлюпочной палубе дежурит спасательная команда. После первого подрыва, если это окажется безопасным, мы спустимся на палубу, обещаю вам.
Где-то под их ногами послышался удаленный, но очень мощный гул, будто огромный котел дошел до кипения и сорвал чугунную крышку. В тот же миг палуба под ногами качнулась и ощутимо ударила в пятки.
Глава 52. Кэллаган
1903 год.
Вновь заструилась вода по спине Дэнниса Кэллагана. Он заворочался и перевернулся на спину. Черная тень огромного корабля, казавшегося из глубины рыбацкой лодчонкой, медленно ползла по поверхности. Дэннис не хотел упустить ни секунды из оставшейся жизни. За кормой корабля возникла черная точка. Она долго не изменяла свой размер, постепенно наращивая скорость падения. Кэллаган не сводил глаз: точка стала пятном, пятно превратилось в медленно кувыркающийся цилиндр.
Когда вода продавила тонкую пластинку слюды и ворвалась в емкость взрывателя, замкнулся контакт электрической батареи. Железную бочку раздуло, и она лопнула. Потоки враз потемневшей воды обрели плотность и мощь гидравлического пресса. «Спасибо, Дон!» – подумал Дэннис со страхом и восторгом, и гигантский молот врезался в яму, сминая лежащих там охотников. Сознание померкло, унося за собой кратковременную вспышку боли. В угасающих остатках мозга всплыл пудинг в натруженных руках матушки и тонкие пальцы кузины Констанс, и никаких глубоких мыслей о бытии. Только яркий свет, дающий надежду на прощение.
Глава 53. МакАртур
1903 год.
Глухой удар докатился до маяка. Я, изрядно растерявший чувствительность, мог его не заметить, но вздрогнувшие плечи Лорны и ее испуганный взгляд сказали: «Началось!»
– Дон, это… – начала она, но я дернул головой, прерывая вопрос.
– Ты сбилась с такта, Лорна, – сказал я.
Она молча кивнула и продолжила танец, лишь сильнее сжали пальцы мое плечо. На нежный шелк платья из-под вуали упала крошечная капля крови, алой, как у людей. Так легко забыть о бритвенной остроте своих клыков и прокусить губу. В нас осталось слишком много человеческого.
Глава 54. Фокс
1903 год.
– Сколько примерно осталось до цели? – спросил адмирал.
– Меньше кабельтова, Ваше Превосходительство, – отозвался Фокс.
Гендриксен, не сводивший глаз с часов, махнул рукой, и еще одна бомба с масляным плеском ушла под воду. Потянулись секунды ожидания. Офицеры, вцепившись в леера, вглядывались в морскую рябь. «Энсон» довернул ближе к центру сужающегося круга. В полусотне ярдов за кормой вспух пузырь и выбросил в воздух облако пороховых газов.
– Насколько близко мы должны подойти к цели, чтобы повредить обшивку? – спросил адмирал.
– Гендриксен предполагает, сэр, что на расстоянии пятидесяти ярдов корпус миноносца лопнет.
– Напоминает стрельбу по куропаткам из пушки.
– Ваше Превосходительство, – парировал Фокс, – если бы в лодке сейчас находились вражеские моряки, а не наполненные воздухом шарики, они вряд ли сохранили бы боеспособность. Гидроакустический удар от близкого взрыва под водой ощущается намного сильнее, чем тут, на палубе корабля. Условный миноносец больше не представляет угрозы нашему судну.
Гендриксен снова махнул рукой, и следующая бомба улетела за борт. Маккуинси, не отрываясь от окуляров, закричал:
– Есть попадание!
Все вскинули бинокли. По правому борту в сотне ярдов забурлила вода, как будто забил из глубины ключ.
– А где мячики? – Адмирал нетерпеливо обшаривал поверхность в поисках желтых пятен.
– Обшивка разошлась от компрессионного удара, – сказал Гендриксен. – Вода прибывает, и скоро моряки захлебнутся.
– Ужасная смерть… – Адмирал окинул инженера неприязненным взглядом, но тот равнодушно пожал плечами.
– Война, – сказал он и махнул рукой. Следующая бомба полетела за борт.
Глава 55. МакАртур
1903 год.
– Еще круг? – спросил я, когда отзвучали последние ноты, но Лорна покачала головой.
– Спасибо, Дональд, я была почти счастлива.
– Тогда в другой раз, – сказал я и снял пластинку.
Мы пили кофе на кухне с плотно занавешенными окнами, и по вздрагивающим плечам Лорны я считал взрывы.
– Что будет дальше, Дон? – спросила она.
Я помешивал ложкой давно растворенный сахар.
– Жизнь, – наконец сказал я. – Не знаю еще, какая, но жизнь. Морского ада с его Князем Тьмы больше нет. Мы с тобой – последние выжившие черти, оставшиеся без Преисподней. Давай не будем загадывать. Просто жить день за днем, сколько отмерено.
– Как думаешь, там выжил кто-нибудь?
– Стемнеет – проверим, – сказал я. – Выдержишь?
Лорна подавленно кивнула.
Глава 56. Фокс
1903 год.
Как и предсказывал Гендриксен, после взрыва одной из бомб совсем близко к центру, в пятидесяти ярдах правее, на поверхность всплыл первый шарик, за ним – еще один. Под восторженные крики команды желтые мячики выпрыгивали из воды, знаменуя гибель условного врага.
– Произошло окончательное разрушение корпуса, – констатировал очевидное Гендриксен.
– Ну что, господа, – довольно потер руки адмирал Ноэл. – Кажется, из офицерской столовой пахло чем-то вкусным, а в моем багаже есть несколько бутылок прекрасного хереса.
– Да, сэр, – невозмутимо кивнул Фокс. – Наш кок приготовил угощение, но испытания еще не закончены.
– Отчего же? – удивился Ноэл. – Цель уничтожена, оружие показало свою эффективность.
– Согласно регламенту испытаний, я должен полностью израсходовать боезапас.
Гендриксен открыл рот, но, поймав ледяной взгляд капитана, закрыл его и повернулся к матросам. Пока на помост закатывали следующую бомбу, Фокс пояснил:
– Одна из задач этих испытаний – определить влияние подводного взрыва на надводные объекты. «Энсон» слишком велик для этого, а наблюдение за перемещением меток, всплывших из поврежденной мишени, даст направление к усовершенствованию глубинных бомб системы Гендриксена.
– Ну что ж, продолжим, – согласно кивнул адмирал. – Командуйте, капитан.
Гендриксен махнул рукой, и следующая бомба полетела в самый центр ямы. За кормой всплыла оторванная голова с оскаленной акульей пастью, но ее никто не заметил.
Глава 57. МакАртур
1903 год.
Ближе к вечеру «Энсон» выбросил из труб чадный дым и отбыл на восток. Мы дождались, когда солнце скроется за горизонтом, и помчались к яме. Я и надеялся, что кто-то выжил, и боялся этого. Я был готов вытаскивать из-под