в [Nicol 1967], отмечено в [Foster 1993: 165].
56
Олкотт разбирает связь книг Себастьяна с его жизнью, но заключает, что они лишь отражают его литературные вкусы [Olcott 1974: 105–107].
57
Фостер разбирает содержимое книжной полки в категориях литературных школ и направлений, а также трех культур Набокова [Foster 1993: 166].
58
Давыдов сравнивает это видение с «банькой с пауками» Свидригайлова в «Преступлении и наказании» [Davydov 1995: 98].
59
В русском оригинале романа это слово отсутствует: «Мне приснился отвратительный сон». – Примеч. пер.
60
Русский оригинал романа подтверждает присутствие греческого мотива: если в англоязычном варианте это «раскаты смеха», то в русском – «гомерический смех». См. [Набоков 1999–2000, 3: 402].
61
Любопытно, что в русских переводах бультерьер остается бультерьером у Горянина – Мейлаха и у Барабтарло, а у Ильина он превращается в бульдога, так что образуется непредусмотренная Набоковым перекличка с бульдогом мадам Лесерф: «В те дни у них был маленький черный бульдожик, позже он заболел, и пришлось его умертвить» [Набоков 1997–1999, 1: 108]. – Примеч. пер.
62
В оригинале: «I’m not dead», в переводе А. Горянина и М. Мейлаха – «Я живой». – Примеч. пер.
63
По словам Давыдова: «Шесть дней – это шесть дней творения, за которые Герман превращает собственный мир в свою книгу» [Davydov 1995: 95].
64
Давыдов в своей работе называет это «демиургическим хюбрисом». См. [Davydov 1995: 96].
65
В контексте освобождения в потусторонней жизни аргумент Германа по меньшей мере равен Создателю, а не только исключительно автору Германа, Набокову, как утверждают Филд и Давыдов. См. [Field 1967: 236; Davydov 1995: 96].
66
Как указывает Дабни Стюарт, Набоков отвергает утверждение Достоевского, что преступление способно привести к спасению и перерождению: «Набоков презирал подобные теоретические (или теологические) оправдания жестокости. Последний жест отчаяния Германа сам по себе представляет насмешку над софистическими попытками квалифицировать и оправдать убийство» [Stuart 1978: 103–104].
67
Букв. «Преступление и каламбур»; игра слов построена на том, что «pun» – начало слова «punishment», «наказание». – Примеч. пер.
68
Игра слов: англ. «missed stick» («упущенная палка») созвучно «mystic» («мистика»). – Примеч. пер.
69
Возможно, в ином мире Феликс обретет «счастливое благополучие», на которое намекает его имя. Немецкий каламбур со словом «Wohlfahrt» (нем. «благо»), возможно, даже желает ему «счастливого пути».
70
Олкотт обращает внимание на эти и другие совпадения [Olcott 1974: 105], но не дает им истолкования.
71
Смысл соприкосновения между вопросами веры в «Себастьяне Найте» и «Бледном пламени» становится очевидным, когда Шейд упоминает в 627-й строке своей поэмы «великого Старовера Блю», и в примечании Шейда к этой строке. «Профессор Блю» соединяет русско-американскую пропасть («от Саратова до Сиэтла»), оппозицию «жизнь – искусство» («настоящий человек», помещенный «в вымышленные декорации» (пер. В. Полищук), и пародирует проблему преображения идеала в реальность (Стелла Лазурчик выходит за сына старовера Синявина).
72
Последняя фраза романа Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого», стоящего на книжной полке Себастьяна [Уайлдер 2000: 185].
73
В оригинальном названии главы скрыт каламбур, поскольку фамилия «Hound» буквально означает «гончая», а «Knight» – «рыцарь» и «шахматный конь». – Примеч. пер.
74
В изданном русском переводе С. Л. Сухарева пьеса называется «Настоящий инспектор Хаунд», но оригинальное название «The Real Inspector Hound» отсылает к роману Набокова, поэтому мы предлагаем другой вариант перевода. – Примеч. пер.
75
Идиома «настоящий Мак-Кой» («The real McCoy») означает нечто подлинное, настоящее. – Примеч. пер.
76
В оригинале «dead thing among living ones» – букв. «мертвое среди живого», а не «живой мертвец», как в переводе А. Горянина и М. Мейлаха. – Примеч. пер.
77
Акт 3, сцена 1, строки 27–28. Я благодарю Рейчел Траусдейл за эту связь и формулировку.
78
Набоков связывает своего убитого отца и короля Гамлета в «Бледном пламени». См. [Мейер 2007: 133–136].
79
В оригинале: «’Ullo, <…>’ow about Hart?» / «How about art?» – Примеч. пер.
80
Ранний вариант второго раздела этой части, «Вирджиния Вулф», был опубликован под заголовком: Vladimir Nabokov and Virginia Woolf (With R. Trousdale) // Comparative Literature Studies. 2013. August. Vol. 50. № 3. P. 490–522. Использовано с разрешения издательства «Pennsylvania State University Press».
81
См. комментарий в [Набоков 2014: 352–355].
82
Это предположение Бойда, основанное на воспоминании Набокова и его кембриджских письмах, прочитанных Бойдом [Boyd 1990: 197, 557 (note 4)].
83
Важная роль сказок об Алисе для Набокова проанализирована Беверли Лайоном Кларком. См. [Clark 1985]. Г. А. Барабтарло утверждает, что зазеркальный мир «Алисы» пронизывает весь роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта» [Barabtarlo 2008a: 74].
84
Knight (букв. «рыцарь») – шахматный конь, Bishop (букв. «епископ») – слон, «тура» – разговорное обозначение ладьи, ср. в «Защите Лужина»: «“Тура летит”, – сказал Кребс. Лужин, следя за его рукой, с мгновенным паническим содроганием подумал, что тетя назвала ему не все фигуры. Но тура оказалась синонимом пушки» [Набоков 1999–2000, 2: 330]. – Примеч. пер.
Мартин Гарднер анализирует шахматную игру Кэрролла в [Gardner 1960: 170–172]. Как отмечает Барабтарло, Набоков в письме от 21 октября 1941 года объяснял Эдмунду Уилсону: «Нет – если не считать сцены игры в шахматы, которая мимоходом упоминается в одной главе, то в развитии всей книги в целом нет никакой “шахматной идеи”» [Barabtarlo 2008a: 63].
85
В оригинале – эпитет «elenctic»; русский вариант «казуистический», предложенный в переводе Горянина и Мейлаха, также выглядит экзотично, но не до такой степени. Ср.: в переводе С. Б. Ильина: «обличительным тоном Льюискэрролловой гусеницы»; у Г. А. Барабтарло: «с сократовскими интонациями луис-карролевой Гусеницы». – Примеч. пер.
86
Перед нами пример того, как,