Кровать резко скрипнула, и матрас над ней сильно прогнулся. Она услышала приглушенное ворчание, затем какой-то треск. Не могла же горничная поднять такой шум! Что-то было не так. Она схватила ночной горшок и выбралась из-под кровати.
Джеймс боролся с мужчиной в плаще. Лицо мужчины скрывала маска.
Рассуждать было некогда. Сара занесла над собой своеобразное орудие и изо всех сил ударила им по затылку нападавшего. Хрюкнув, тот рухнул на Джеймса. Джеймс столкнул его на пол и быстро достал из-под подушки пистолет.
– Молодец! – улыбнулся он Саре.
Сара во все глаза смотрела на него.
– Ты держишь оружие под подушкой? – Она судорожно вздохнула, чувствуя, что близка к обмороку. – Значит, ты мог меня застрелить, когда я к тебе вошла!
– Тебя, дорогая, я никогда бы не убил.
– А вот его следовало бы. – Она указала на валявшегося на полу мужчину.
– Не думаю. Живым этот парень принесет нам больше пользы, чем мертвым. – Джеймс слез с кровати и отдернул маску, которая скрывала лицо незнакомца. – Гм-м... Кажется, мы наконец-то обнаружили нашего друга Данлэпа.
Дверь распахнулась.
– А, Гаррисон! Вы-то нам как раз и нужны. Заходите и дайте мне руку.
Гаррисон переступил порог и решительно захлопнул дверь перед столпившимися в коридоре слугами. Он ухитрялся выглядеть респектабельно даже в съехавшем набок ночном колпаке и в ночной рубашке, из-под которой виднелись его волосатые ноги.
– Добрый вечер, ваша светлость! Мисс Гамильтон! – Гаррисон упорно смотрел в потолок. – Если позволите, ваша светлость, я могу предложить мисс Гамильтон ваш халат... – Слуга достал из шкафа длинный синий халат и протянул хозяину.
– Отлично, Гаррисон. – Джеймс взял халат и накинул его на Сару. Она сунула руки в длинные рукава и туго затянула пояс на талии. – Мисс Гамильтон потеряла свою ночную рубашку.
– Очевидно, так оно и было. – Гаррисон быстро взглянул в сторону Сары и с облегчением удостоверился, что она выглядит прилично. – Уверен, рубашка в конце концов где-нибудь найдется. – Он посмотрел на Джеймса. – Возможно, ваша светлость, вы тоже желаете что-нибудь на себя накинуть?
– Хорошая мысль! – Джеймс нагнулся и подобрал с пола свои панталоны, а Сара поспешно отвернулась, чтобы не видеть его наготы.
– У вас найдется веревка, Гаррисон? – Джеймс надел рубашку. – Я хочу связать мистеру Данлэпу руки, прежде чем он придет в себя.
– Боюсь, нет, ваша светлость, но мы можем воспользоваться вашими старыми галстуками.
– Блестяще! Тащите их.
На глазах Сары Джеймс связал Данлэпу руки за спиной, а второй конец веревки из галстуков обмотал ему вокруг шеи.
– Ловко это у вас получилось!
– Кое-какой опыт по части стреноживания противника у меня есть. А вот француз, которому как-то повезло меня связать, к счастью, не был специалистом в этом деле. – Джеймс затянул последний узел. – Ну вот и все! Кажется, самое время!
Веки Данлэпа дрогнули, он открыл глаза и с трудом перекатился набок.
– Элворд! Как это вы ухитрились ударить меня по затылку?
– За это вы должны благодарить мисс Гамильтон. Вероятно, она решила свести с вами кое-какие счеты.
Данлэп взглянул на Сару и сразу оценил ее слишком просторный халат и босые ноги.
– Как кстати, что она здесь оказалась, – хмуро проговорил он.
– Действительно, очень кстати. Вам будет интересно узнать, что мисс Гамильтон согласилась стать моей женой и мы сегодня же вступим в благословенное состояние супружества.
Данлэп заерзал на полу.
– Мои поздравления.
Джеймс склонил голову набок.
– До меня дошли неприятные слухи о том, что якобы наш брак может отразиться на здоровье мисс Гамильтон. Уверен, что эти слухи необоснованны. Вы согласны?
Данлэп слабо пожал плечами.
– Слухи можно сравнить с полем пшеницы – небольшая доля злаков и масса сорняков.
Джеймс дернул Данлэпа за галстук, отчего его руки вздернулись выше, и он вздрогнул.
– Будет лучше, Данлэп, если в этих слухах вообще не будет правды. Вы понимаете, что я имею в виду?
– Понимаю.
– Хорошо. Тогда я предлагаю немедленно рассказать мне все, что вам известно о действиях моего кузена.
– Я не могу.
– Ну-ну, не стесняйтесь. В вашем положении откровенность будет вам только полезна. Возможно, вы не очень знакомы с английской действительностью, и с удовольствием сообщу вам, что у нас герцог пользуется значительно большим влиянием и властью, чем простой мистер Раньон, так что я легко могу повесить вас за попытку меня убить. Однако если вы предоставите мне правдивые сведения, я рассмотрю и другие способы избавить нас от вашего присутствия.
– Вроде высылки с этого проклятого острова? – Данлэп фыркнул. – Я и сам с радостью освободился бы от вашего чересчур надоедливого кузена.
– Вот видите, в чем-то наши интересы сходятся. Расскажите мне то, что я желаю знать, и вы спокойно отправитесь в родные края. Кстати, что у Ричарда есть против вас?
– Один несчастный случай, который произошел в Париже около года назад...
– Вы имеете в виду Чакки Фелпса?
– Вот именно. Это произошло не совсем так, как потом стали рассказывать, но я не мог предстать перед властями и все объяснить.
– Да уж, в этом я не сомневаюсь. Итак, Ричард вас шантажирует.
– Да, и у него есть несколько моих писем. Нас с Чаки связывала... крепкая дружба.
– Да-да. – Джеймс взглянул на Сару. – Не стоит пускаться в подробности. Меня больше интересуют планы моего кузена.
– Он решительно не хочет, чтобы вы женились. На этом он просто помешался.
– Это я заметил.
Данлэп попытался пожать плечами.
– Ему невозможно что-либо доказать. Вы не могли бы немного ослабить веревку? У меня сильно затекли руки.
– Какая жалость! А вы смотрите на это как на наказание за ваши угрозы мисс Гамильтон на балу у Палмерсонов.
Данлэп скосил глаза в сторону Сары:
– Простите меня, мэм, я этого вовсе не хотел.
Сара еще крепче подтянула пояс Джеймса.
– Мистер Данлэп, вы отвратительный и жалкий негодяй.
– Я не сомневался, что вы меня разгадаете. – Данлэп опустил голову.
– Мы с лордом Уэстбруком встретили ваших людей недалеко от «Пятнистого дога», – заметил Джеймс. – Почему же сегодня вы сами явились выполнить задание?
– На этом настоял ваш кузен; что до меня – я бы лучше предпочел перепоручить это задание другим. Как видите, я не так уж ловок.