Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
высказывания достойными прочтения. Это разозлило Уилки, и по возвращении из 49-дневной поездки он заявил об этом Рузвельту, делая свой доклад в Белом доме.
129
От переводчика: Уильям Харрисон Стэндли, адмирал ВМС США, занимавший с 1933-го по 1937-ой год пост начальника штаба военно-морских операций, а с 1941-го по 1943-ий год – посла США в СССР.
130
От переводчика: Морской десант вооружённых сил Великобритании и Канады на французское побережье Ла-Манша и атака на оккупированный немцами порт Дьеп на севере Франции в августе 1942-го года. Операция закончилась быстрым и сокрушительным поражением союзников. Из почти 6100 высадившихся десантников более 3600 были убиты, ранены или захвачены в плен (всего около 60%). Всё время операции над зоной высадки велись воздушные бои с участием около 950 самолётов с обеих сторон. Потери англичан составили более 100 из них (свыше 550 авиаторов убитыми и ранеными). Тогда как Люфтваффе, как выяснилось, потеряло меньше 50.
131
От переводчика: Вячеслав Молотов, министр иностранных дел СССР. Позже, вечером 23 сентября, у Уилки состоялась двухчасовая беседа со Сталиным. Во время неё Сталин сказал Уилки, что планирует устроить в честь того ужин, и согласованной датой мероприятия стало 26 сентября. Ужин проходил в бальном зале Екатерины Великой Московского Кремля. В нём участвовало 30 гостей, включая всех высокопоставленных чиновников с американской, британской и советской сторон.
132
От переводчика: Уинстон Черчилль, британский премьер-министр, приехал в августе 1942-го года для участия во Второй Московской конференции между главными "союзниками" во Второй мировой войне.
133
От переводчика: Гарриман (см. мой комментарий о нём в конце главы "Еда, шутки, письма, студенты" выше) сопровождал Черчилля в той поездке. Сталин в личном разговоре открыто обвинил Черчилля во лжи и предложил британцам вообще не открывать второй фронт в Европе из-за трусости, саркастически заметив, что недавние поражения, понесённые ими в Северной Африке, показали их "храбрость" в боях с Роммелем (см. мой комментарий о нём в главе "Хартум – Каир" выше). После той встречи в Кремле Гарриман потратил много времени и сил, напоминая Черчиллю, что "союзники" нуждаются в СССР, и убеждая его не принимать замечания Сталина слишком близко к сердцу.
134
От переводчика: Константин Уманский, советский дипломат, журналист и редактор. В 1941-1943 годах он был членом коллегии Народного комиссариата иностранных дел (Наркоминдел).
135
От переводчика: В 1943-ем году автор пьесы, Александр Евдокимович Корнейчук, украинский советский писатель, драматург и журналист, был удостоен за неё Сталинской премии первой степени, которую передал в Фонд обороны на строительство танковой колонны "За Радянську Україну".
136
От переводчика: Хотя пьеса получила крайне негативную оценку у военных, в частности у маршалов Тимошенко и Конева, Сталин высказал мнение, что они неправы, и пьеса будет иметь большое воспитательное значение для Красной армии и её комсостава.
137
От переводчика: Генри Кэссиди, корреспондент в Москве американского новостного агентства Ассошиэйтед Пресс, получил от Сталина на свои вопросы следующие ответы:
1) Какое место в советской оценке текущего положения занимает возможность второго фронта? Очень важное: можно сказать, первостепенное место.
2) Насколько эффективна помощь союзников Советскому Союзу и что можно было бы сделать, чтобы расширить и улучшить эту помощь? В сравнении с той помощью, которую оказывает союзникам Советский Союз, оттягивая на себя главные силы немецко-фашистских войск, – помощь союзников Советскому Союзу пока ещё мало эффективна. Для расширения и улучшения этой помощи требуется лишь одно: полное и своевременное выполнение союзниками их обязательств.
3) Какова ещё советская способность к сопротивлению? Я думаю, что советская способность к сопротивлению немецким разбойникам по своей силе ничуть не ниже, – если не выше, – способности фашистской Германии или какой-либо другой агрессивной державы обеспечить себе мировое господство.
138
От переводчика: В этой статье в номере американского журнала Лайф, вышедшем 2 октября, Уилки описал свою беседу со Сталиным, отозвавшись о нём и о "великой борьбе русских на фронте и в тылу" весьма комплиментарно: "С каждой новой минутой я всё более высоко оценивал способность Сталина к ясному и прямому образу мышления. Он никогда не вертелся вокруг какой-либо темы, а всегда попадал в точку так, что больше уже нечего было сказать".
139
От переводчика: "Дочери американской революции" (ДАР) – это организация, основанная на родословном принципе для женщин, являющихся прямыми потомками тех, кто участвовал в борьбе Соединённых Штатов за независимость от британской короны в 1760-1780-х годах.
140
От переводчика: Молодёжная организация, аффилированная с масонами, для девочек и юных девушек в возрасте от 10 до 20 лет. В ней приветствуются многие религии и культуры, и единственным необходимым условием вступления является вера в Высшее существо.
141
От переводчика: Псевдоним Евгения Катаева, советского писателя, сценариста, журналиста и военкора. Он часто работал в соавторстве с Ильёй Ильфом. Как Ильф и Петров, они написали две очень популярные книги: "Двенадцать стульев", вышедшую в 1928-ом году, и её продолжение, "Золотой телёнок", вышедшую в 1931-ом году.
142
От переводчика: Британский журналист, в то время московский корреспондент газет Таймс и Нью-Йорк Таймс.
143
От переводчика: Главная ежедневная газета в СССР.
144
От переводчика: Обозначение в дореволюционной России и в СССР зажиточных крестьян, использовавших труд наёмных работников. В 1920-1930-ые годы "кулаки" подвергались преследованиям со стороны советской власти.
145
От переводчика: Это мероприятие было организовано на перроне станции метро "Маяковская".
146
От переводчика: Все те события подробно описаны в моём втором романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на Иринином "Дневнике Революции".
147
От переводчика: Празднование 15-ой годовщины Октябрьской революции, в котором Ирина и Виктор участвовали в 1932-ом году, подробнейшим образом описано в её американской книге "First to Go Back" ("Первая на возвращение").
148
От переводчика: Порядка 9 килограммов.
149
От переводчика: Объединённая церковь Христа – одна из протестантских деноминаций США, ведущая свою историю от первых протестантских поселенцев на северо-востоке страны.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66