– Если ты таким образом пытаешься извиниться, то у тебя это очень плохо выходит, – вздернув подбородок, вставила Файер.
– Мое сокровище, ты совершенно не умеешь скрывать свои эмоции. Тебе не удастся обмануть человека, к которому ты испытываешь ненависть. Или любовь, – сказал он, доведенный до отчаяния. – В моем случае, очевидно, было бы лучше, чтобы ты демонстрировала свою ненависть.
О чем он говорил? О той сделке, которую они заключили? Объяснение Маккуса только еще больше запутало ее. Файер не хотела поддаваться на его уговоры, поэтому заметила:
– Поздравляю, ты сделал все, чтобы заставить меня презирать тебя.
– Возможно, но я не вынесу этого, Файер. Потому что я люблю тебя, – сказал Маккус, не задумываясь о том, что она может отвергнуть его.
Как он мог произносить такие слова сейчас?
– Черт побери, сэр! Вы никогда не придерживались честных правил!
Она бросила расческу на кровать.
Воодушевленный тем, что на этот раз она не стала метить ему в голову, Маккус приблизился к Файер на несколько шагов.
– Когда-то я признался тебе, что Маккус Броули – беспощадный и коварный человек. Я не лгал тогда, как не лгу сейчас, когда говорю, что люблю тебя.
– Я прошу, прекрати повторять эти слова снова и снова, – умоляющим тоном сказала Файер. Очевидно, ее сердце приказывало ей сдаться. Она так любила Маккуса, что хотела верить его словам. – Я знаю, как ты преуспел в искусстве обмана. Я так растеряна, Маккус. Откуда мне знать, что это не очередная ложь?
– Ты должна доверять мне.
Взгляд его серых глаз был открыт и требователен. Файер коснулась лба. У нее разболелась голова. Если он хотел сбить ее с толку, то у него это получилось.
– Мне нужно время, чтобы все обдумать, – устало произнесла она.
Маккус не скрывал того, как сильно он разочарован. Она не желала проявить даже крупицу сочувствия. Ему придется смириться со своей участью и безропотно нести крест безответной любви.
– Ты сказал, что я не умею скрывать своих чувств. Разве ты не рисковал, признаваясь мне в своих тайных мотивах?
– Так и есть, – смягчившись, ответил Маккус и потянулся к ней.
Но когда он коснулся ее щеки, Файер резко отпрянула, давая ему понять, что еще не готова простить его.
– Хорошо. Я заслужил такое отношение. – Он кивнул, пытаясь представить, как ему удастся выдержать этот долгий путь без нее. – Я не стану раскрывать всех деталей своего плана. Мне приходится рисковать в любом случае. Но самым большим потрясением для меня будет потеря твоего расположения.
Файер встревожилась. Скрестив руки на груди, она воскликнула:
– Но ты ничего не рассказал мне!
Маккус направился к двери и распахнул ее. Он широко улыбнулся Файер, и на его щеках появились ямочки.
– Я рассказал тебе о самом главном. О том, что я собирался оставить погребенным в глубине своего сердца. Я рассказал тебе, что люблю тебя.
* * *
Файер поблагодарила своего партнера по танцу и пожелала ему доброго вечера. Но мужчина не хотел лишаться ее общества и поэтому последовал за Файер, предлагая ей любые сокровища мира, чтобы остаться рядом с ней. Отчаянно цепляясь за любую возможность оказать прекрасной леди услугу, он попросил Файер позволить принести ей стакан лимонаду, но она с улыбкой отказалась. Леди Карлайл мечтала только об одном джентльмене, но он расточал свое внимание другим великосветским дамам.
Она знала, что проявляет излишнюю строптивость, но ничего не могла с собой поделать. Когда Маккус проник в ее спальню четырьмя днями ранее, она не могла решить, говорил ли он правду или же ему хватило подлости лгать ей в самом сокровенном. Неужели он был настолько коварен, чтобы посягнуть не только на ее тело, но и на ее душу? Неужели он нашел бы удовольствие в том, чтобы сломить ее дух? Где он сейчас?
Файер не разговаривала с ним с того памятного вечера. Герцогиня упоминала, что видела мистера Броули на различных великосветских раутах. Это означало, что красноречивое признание Маккуса не остановило его в поисках подходящей невесты. Он умолял Файер доверять ему, но это было выше ее сил.
Вчера он прислал записку, в которой решительно требовал, чтобы она была на вечернем балу. Файер собиралась посетить его в любом случае, однако настойчивость Маккуса вызвала в ней протест. Почему ее присутствие столь необходимо? Вероятно, он хочет побеседовать, хотя в последние дни явно избегал встречи с ней. Файер устала расплачиваться за свое безрассудство разбитыми мечтами и с каждым днем все меньше верила в искренность заверений Маккуса.
Она вынуждена была признать, что он более не нуждается ни в ее покровительстве, ни в ее советах, ни в ее связях. Герцогиня оказала мистеру Броули неоценимую услугу, продемонстрировав свое расположение к нему. И вот уже темноволосый красавец Маккус стал желанным гостем на всех балах. Хотя это и составляло смысл первоначального плана, Файер трудно было смириться с тем, что он открыто флиртует с барышнями, которые, нисколько не стесняясь, увиваются вокруг него, желая быть представленными привлекательному джентльмену.
– Леди Файер, – приветствовал ее лорд Эман, когда она проходила мимо него, слишком погруженная в свои мысли, чтобы заметить старого друга.
– Добрый вечер, милорд, – ответила она, пристыженная своей невнимательностью. – Мне было любопытно, где... – Она приблизилась к виконту и, понизив голос, вымолвила: – Вы случайно не встречали мистера Броули?
Виконт нахмурился.
– Я видел его у дверей, которые выходят в сад. Он разговаривал с мисс Найт. Что на этот раз натворил наш разбойник? Забыл, что пригласил вас на танец?
Она ухватилась за его слова, как утопающий за соломинку.
– Боюсь, что так. Но он, очевидно, был слишком занят своей беседой с мисс Найт, чтобы вспомнить о предыдущей договоренности.
Она тоже видела, как Маккус болтает с застенчивой восемнадцатилетней девушкой. Союз с мисс Найт сулил бы ему большие преимущества. Она была мила, хорошо образованна и воспитанна. Кроме того, за ней давали десять тысяч приданого. Если бы Маккус составлял список потенциальных невест, то она сама посоветовала бы ему обязательно включить туда мисс Найт.
– Занят или нет, но он слишком дорожит вашим вниманием, чтобы поступить так опрометчиво.
Файер была поражена словами Эмана.
– Самонадеянность мистера Броули иногда невыносима, но мы прекрасно ладим.
Лорд Эман удивленно вскинул бровь в ответ на столь смелое заявление. Ему хотелось загладить вину друга, и он признался:
– Честно говоря, эти балы – настоящее испытание для холостых джентльменов. Матери, которые мечтают о том, чтобы выгодно выдать замуж своих дочерей, бывают столь изобретательны в своих ухищрениях привлечь внимание нужного им господина, что этому мог бы позавидовать сочинитель романов. Думаю, что сейчас нашего общего друга загнали в угол и он не знает, под каким благовидным предлогом вырваться из общества назойливой леди. Как только я показываюсь на каком-нибудь балу, со мной все происходит именно так. Нет ничего удивительного в том, что большинство молодых людей предпочитают проводить время в клубах, где чувствуют себя в относительной безопасности.