природу». Фрэнсис Крик, один из первооткрывателей структуры ДНК, применяет формулировку Декарта к людям: «Ваша душа — всего лишь сгусток нейронов… не более чем деятельность огромного числа нервных клеток и связанных с ними молекул». — Прим. Автора.
2
Научная дисциплина, возникшая на стыке современной биологии, психологии и социогуманитарного знания и занимающаяся изучением биологических основ социального поведения животных и человека.
3
Ленин, которого тоже можно назвать редукционистом, не переносил цветов в своей комнате. Слушая же как–то раз Бетховена, он признался Максиму Горькому, что не знает ничего лучше «Аппассионаты», и добавил: «Часто слушать музыку не могу, действует на нервы, хочется милые глупости говорить и гладить по головкам людей… А сегодня гладить по головке никого нельзя — руку откусят, и надобно бить по головкам, бить безжалостно». М. Горький. «В.И. Ленин». — Прим. автора.
4
Ч. Дарвин. «Воспоминания о развитии моего ума и характера. Дневник работы и жизни». — Прим. переводчика.
5
Перевод А. Сергеева.
6
Перевод А. Ситницкого.
7
Перевод А. Штейнберга.
8
Клайв Льюис. «Переландра». Перевод Л. Сумм.
9
Один из персонажей «Бесов» Федора Достоевского говорит: «Весь закон бытия человеческого лишь в том, чтобы человек всегда мог преклониться пред безмерно великим. Если лишить людей безмерно великого, то не станут они жить, и умрут в отчаянии. Безмерное и бесконечное так же необходимо человеку, как и та малая планета, на которой он обитает». Французский философ и религиозный мыслитель Симона Вейль добавляет: «Существует выбор только между Богом и идолопоклонством. Другой возможности нет. Ибо в нас заложена способность к поклонению. И она направляется либо на что–то в мире сем, либо в мир иной». — Прим. автора.
10
«Deus ex machina» — лат. «бог из машины». Выражение, означающее неожиданную развязку той или иной ситуации с помощью внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Возникло в древнегреческом театре, где «машиной» назывался кран, которым актера поднимали над сценой. Так греки обычно называли бога, появляющегося в развязке спектакля, например, «спускающегося с небес» и решающего проблемы героев. — Прим. ред.
11
Цитаты из книг: Августин «Проповеди» (158:7) и Августин «Исповедь» (пер. М. Сергеенко). — Прим. переводчика.
12
Перевод Д. Щедровицкого.
13
Клайв Льюис. «Чудо». Перевод под ред. Н. Трауберг.
14
Эта тема подробно раскрыта в книге Филипа Янси «В поисках невидимого Бога». М.: Триада, 2010. — Прим. ред.
15
Перевод А. Зверева.
16
Блез Паскаль. «Мысли». Перевод О. Хомы.
17
Августин. «Исповедь» (пер. М. Сергеенко).
18
Пико делла Мирандола. «Речь о достоинстве человека». Перевод Л. Брагиной.
19
Жан Кальвин. «Наставления в христианской вере». Перевод А. Бакулова.
20
Фома Кемпийский в своем трактате «О подражании Христу» говорит: «Когда бы просто было сердце твое, тогда всякая тварь тебе служила бы зерцалом жизни и книгой святого учения. Всякая тварь, какая бы ни была малая и низкая, представляет Божию благость» (перевод К. Победоносцева — прим. переводчика). Впрочем, Фома и предостерегает не прилепляться слишком уж сильно к чему–либо тварному. — Прим. Автора.
21
Симона Вейль. «Тяжесть и благодать» (пер. Н. Ликвинцевой. — Прим. переводчика.
22
Там же.
23
Из «Жития Колумбы», написанного Адамнаном. — Прим. переводчика.
24
Некоторые восприняли совет Лютера буквально. В Оксфорде я видел изумительные статуи, скрытые в толще стен. Увидеть их можно, только если просунуть сквозь отверстие в штукатурке зеркало. Средневековые скульпторы закрыли стеной часть своих произведений: пусть они будут зримы только Богу. Статуи обнаружили лишь в наши дни во время реставрационных работ. — Прим. автора.
25
Перевод И. Бернштейн.
26
Клайв Льюис. «Просто христианство» (пер. И. Череватой). — Прим. переводчика.
27
Вильям Шекспир. «Буря» (пер. М. Донского). — Прим. переводчика.
28
Вильям Блейк. «Бракосочетание рая и ада» (пер. А. Сергеева). — Прим. переводчика.
29
Строго говоря, у Блейка эти сентенции входят в «Пословицы ада». — Прим. переводчика.
30
Клайв Льюис. «Любовь» (пер. Н. Трауберг). — Прим. переводчика.
31
Вильям Шекспир. «Буря» (пер. М. Донского). — Прим. переводчика.
32
Клайв Льюис. «Любовь» (пер. Н. Трауберг). — Прим. переводчика.
33
Официальное письмо представительницы Американского союза борьбы за гражданские свободы Марджори Шварц в Калифорнийскую ассамблею комитета по образованию от 26 мая 1988 года. — Прим. автора.
34
Перевод В. Топорова.
35
Перевод Н. Ликвинцевой.
36
Ивлин Во. «Возвращение в Брайдсхед» (пер. И. Бернштейн). — Прим. переводчика.
37
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга). — Прим. переводчика.
38
Используя сложный язык символической логики, христианский философ Альвин Плантинга убедительно показывает, почему для Бога логически невозможно контролировать количество зла в мире, который также включает свободную волю. — Прим. автора.
39
Нюрнбергский процесс. Сборник материалов, т. 1, 1954 г. — Прим. переводчика.
40
Перевод Н. Трауберг.
41
Эвфемизм — (греч. «благоречие»), нейтральное по смыслу и/или эмоциональной нагрузке слово или выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную нагрузку на текст от более прямых, резких и т.п. слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет. — Прим. ред.
42
Перевод М.