Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно

184
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 ... 94
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94

К счастью, когда они добрались до верха лестницы, ей удалось заметить кое‑что, что могло бы ненадолго отвлечь внимание миссис Уимпол. Густо развешанные по стенам семейные портреты придавали коридору сходство с картинной галереей. То, что нужно, обрадовалась Софи. Какая домоправительница не захочет рассказать о тех, кто когда‑то жил здесь и был объектом ее неустанных забот?

— Какие чудесные портреты! — воскликнула Софи, перебив старушку на полуслове. — Как хорошо вы о них заботитесь! А лица на портретах… ну, просто как живые!

На самом видном месте, прямо напротив лестницы, висел портрет самого Линдли. Судя по всему, он был сделан несколько лет назад, вероятно, сразу, как он вернулся из школы, однако в синих глазах юноши сквозила та же уверенность в себе, которая и сейчас отличала Линдли. Твердая линия подбородка и аристократические черты лица его с возрастом почти не изменились, подумала Софи.

Рядом с ним висел портрет совсем еще юной хорошенькой женщины. Намного красивее ее самой, с невольной завистью отметила Софи. Густые каштановые косы женщины отливали золотом, а матово‑белая кожа, казалось, светилась в темноте. Однако внимание Софи привлекла не она, а ребенок, которого женщина держала на руках.

Это был мальчик. Густая копна иссиня‑черных волос закрывала лоб до самых бровей, под которыми блестели озорные ярко‑синие глаза. Казалось, малыш улыбается ей, румяное лицо его сияло радостью и весельем. Было ясно, что этот ребенок, хоть и совсем крошечный, живет в полном согласии с собой и со всем остальным миром, где его окружают только любовь и ласка. Но на самом деле…

Господи… да он же как две капли воды похож на Линдли!

Боже милостивый, неужели она видит перед собой портрет его жены и ребенка, ужаснулась Софи. Да, наверное. Она была потрясена до глубины души.

— О, это наша леди Мэри и малыш Чарлз, — с грустью вздохнула миссис Уимпол, заметив, куда она смотрит.

— Как печально, — прошептала Софи.

— О, так вы их знали?

Софи молча покачала головой, уже жалея, что завела этот разговор. Ей вдруг захотелось поскорее уйти, закрыться у себя в комнате, избавиться от этих жутких воспоминаний. И вместе с тем усталость сморила ее.

— Нет, что вы. Просто я слышала…

Экономка печально кивнула:

— Да, об этом все, наверное, слышали. Этот дом уже никогда не станет прежним. Ох, мисс, как же я переживала за его светлость! Думала, он уж никогда больше сюда не вернется. Ну да что ж поделаешь… Ложитесь в постель, голубушка, — заметив, что Софи зевает, предложила старушка. — Сейчас принесу вам горячий чай.

— Спасибо. — Оставалось надеяться, что к тому времени, как миссис Уимпол принесет ей чай, она еще не будет спать мертвым сном.


* * *


— Ну как, удалось разбудить старого Бена и уговорить его позаботиться о ваших лошадях? — поинтересовался Уимпол, когда Линдли вернулся с конюшни.

На то, чтобы обтереть взмокших лошадей и задать им корму, ушло куда больше времени, чем Линдли рассчитывал. Он с унылой улыбкой окинул взглядом заляпанные грязью сапоги. Похоже, им конец, решил он. Вряд ли ему удастся избавиться от запаха навоза, пропитавшего сапоги насквозь.

— Сколько уже лет Бен работает на конюшне? — спросил он. — Давным‑давно пора нанять кого‑то в помощь бедному старику.

— О, милорд, тут сейчас немного работы, — замахал руками Уимпол, помогая Линдли стащить с себя промокшее пальто. — Разве что изредка запрячь экипаж, когда он нужен… да только ведь нужен‑то он нам, сами понимаете, нечасто. У Бена нынче совсем мало работы.

Избавившись наконец от пальто, Линдли окинул взглядом немолодого дворецкого. Сколько же ему лет… наверняка под семьдесят. Почему ему до сих пор не приходило в голову, что верные слуги понемногу стареют, с раскаянием подумал он. Наверное, пришло время назначить им хорошую пенсию и отправить наконец на покой.

Наверное, потому, что ему хотелось навсегда забыть о Хейвен‑Эбби. Из‑за собственного горя он постарался выкинуть из головы тех, кто, наверное, горевал не меньше его. Однако это его не оправдывает.

— А как ты, Уимпол? Как твоя хозяйка? Справляетесь? Не скучаете?

Уимпол пожал плечами:

— Когда ж скучать, милорд? У нас хватает обязанностей. Вы были очень щедры, назначив нам хорошее содержание. Ваш стряпчий тут за всем приглядывает. За парком ухаживают, а большую часть комнат мы закрыли. Так что справляемся потихоньку, милорд.

Это он уже успел заметить… однако не такой судьбы он желал для своих старых слуг. Хотя сам он всегда считал Уимполов кем‑то вроде дальних родственников. Особенно после того, как сам лишился семьи. Эти старики заслуживают лучшего, решил он.

— Вижу, что справляетесь… и, похоже, куда лучше меня самого, Уимпол, — признался Линдли. — Простите, что столько лет не заглядывал к вам.

— У вас и без того хватает забот, милорд, — покачал головой старик. — А теперь, гляжу, у вас их еще прибавилось, верно? Похоже, этой хорошенькой девушке повезло, что судьба послала ей вас. Жаль только, что у вашей милости не нашлось лишнего часа, чтобы отвезти молодую мисс в дом ее кузена.

Старина Уимпол не хуже его самого знал, что до Хартвуда рукой подать. Действительно, почему он сразу не отвез Софи туда? Почему решился привезти молодую девушку в фамильный дом, если, проехав всего пару‑другую миль, он доставил бы мисс д’Аршо туда, где ее репутации ничто бы не угрожало?

— Я подумал, что везти ее ночью к кузену было бы рискованно — кто знает, с кем можно столкнуться на большой дороге в такой час? Учитывая обстоятельства, я предпочел Хейвен‑Эбби.

— Конечно, милорд, — с какой‑то непонятной усмешкой закивал Уимпол. — Желаете, чтобы я послал уведомить о случившемся ее кузена? Или будете дожидаться, пока не минет опасность?

— Думаю, лучше немного выждать, — обронил Линдли.

— Как прикажете, милорд.

Ощущение было такое, что Уимпол не случайно вставляет где нужно и не нужно «милорд», но Линдли решил, что слишком вымотался, чтобы обращать на это внимание.

— Не нужно суетиться возле меня, Уимпол, — дружески бросил он. — Возвращайся в постель, старина, а то ты совсем замерз. А я, пожалуй, выпью немного бренди и тоже отправлюсь на боковую.

— Вы уверены, что вам больше ничего не понадобится, милорд?

— Нет, Уимпол. Иди к себе.

— Слушаюсь, милорд. Моя хозяйка сказала, что отведет вам Зеленую комнату, сэр.

Логично, решил Линдли. Старик подумал, что после всего пережитого ему не захочется возвращаться в свою прежнюю комнату. Как бы это потактичнее выведать у Уимпола, в какой комнате разместили Софи?

— Кажется, миссис Уимпол упомянула, что отведет мисс д’Аршо в Розовую комнату, — словно прочитав его мысли, обронил дворецкий.

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94

1 ... 63 64 65 ... 94
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно"