края.[235] Ты, как ветер летящий, разносишь по свету и ликующих радость, и страдающих горе. Мы на кечуа славим луну, Пачамаму и солнце.[236] На девичьих устах ты весеннею радугой светишь. Ты — как секлья,[237] растущая солнцу навстречу. Улыбается кечуа в ярких созвездьях вайруро.[238] То пугающим взрывом он вдруг прогрохочет, то волшебной водой он на сердце больное прольется. Все мы вскормлены кечуа, как материнскою грудью. Мы на кечуа с детства узнали, как нам ночь и как день обозначить, как просить у родителей хлеба, почувствовав голод. Он слова подарил нам: «труд», «борьба» и «свобода». Мы на нем научились науке сражаться за счастье отчизны. Сколько силы и света в тебе, кечуанское слово! Как богат и прекрасней язык нашей древней державы! Мы на нем выражаем и наши печали и радость, нашу ненависть к злу, нашу вечную волю к победе. Так любите его! И гордитесь своим руна-сими![239] СВЯЩЕННЫЙ УАНКА СВОБОДЕ Фрагмент
*Перевод с кечуа А. Хайретдиновой
Зовы тысяч путуту[240] слетают со всех перевалов, ловит зовы река Вилька-Майю, стократ повторяя. Звук путуту все дальше и дальше и выше стремится. От глубокого сна обитатели сельвы проснулись; как на праздник, встают, зеленея, долины. Как поток серебра, как ручьев серебристая песня, к нам идут эти зовы, минуя ущелья и кручи. Это праздник Свободы шагает сейчас по планете! Мы встречаем его, мы приветствуем алые стяги, воспевая свободу, вкушая цветов ароматы. Но и в праздник мы крепко сжимаем пращу боевую, если нужно — сердца наши вложим в нее, словно ядра, В день Свободы сиянье и радость должны быть повсюду. Даже тучи пускай покрываются цветом багряным, солнце дарит пускай человеку отвагу. В этот день засверкает в сердцах имя Тупак Амару, на устах засияет оно, как весеннее канту. В полной славе живет это имя в глазах угнетенных, возвышается крепостью имя на всех перевалах и горит негасимым костром в сердце андского края. И мужает индеец, заслышав призывы к свободе. Что он ждет, что он ищет в просторах вселенной? Он, как туми,[241] стоит в ожидании Тупак Амару. В многоцветии радуг вернется в наш край Кондорканки, в сердце черное тучи посыплются молний удары!
Вильям Уртадо де Мендоса
[242]
ПУ´ЙЮ-КА´УАК[243]
*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Кто есть в мире древнее тебя, Пуйю-Кауак, смотрящий на тучи? Не в тебе ли ночь засветилась?