жатвы и танцы первой борозды, и солнце — инков прародитель — увидит вновь свободный труд!
Лили Флорес
[245]
НОЧЬ-РЕКА
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Средь горной реки на скользких камнях я с темною ночью встречаюсь. А днем я стою на плоских камнях, нагретых лучами солнца. Я ночью скольжу и падаю вдруг в теченье поэзии вечной. А днем босые ноги мои о камни я обжигаю. И если я днем поскользнусь, то лечу в огонь, в раскаленную лаву; тогда и ночами пылает пожар возвышенных чувств и мечтаний. И все же лишь ночью я знаю: «Я есмь», а днем, так ли, нет — я не знаю. Я жду с нетерпением светлого дня, но больше я ночь ожидаю. Река бесконечная — добрая ночь, ты камни укрыла прохладой, росой увлажнила ты вздохи и смех. К твоей я груди припадаю и пью вдохновенье и силу. ПОВЕЛИТЕЛЮ-ОКЕАНУ
Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Чтобы горе развеять, и высушить слезы, и отдых найти — я шагаю к тебе, океан, — Муж Великий. Ты — бог Виракоча! И ты — мой любимый! Во всем, что я вижу, тебя узнаю. Твоей я себя осознала, когда неожиданно ласковым бризом и синей высокой волной в объятья меня заключил ты, как сильный и страстный мужчина. Я ответила лаской счастливой, не желая с тобой расставаться, и тогда в криках зависти, ревности закружили волны меня. Океан! Повелитель! Любимый! Жди меня и сегодня и вечно. Ты один лишь на свете способен погасить горящее сердце — ты, безбрежность моя голубая.
КОММЕНТАРИИ
Настоящий сборник включает три раздела: «Поэзия науа», «Поэзия майя» и «Поэзия кечуа». В большинстве своем переводы осуществлялись с испанского языка, исторического языка-посредника. Часть стихов переведена с индейских языков, что указано в содержании.
Основными источниками поэзии народов науа для данного издания послужили антологии и научные труды, созданные известными мексиканскими исследователями культуры древних народов Мексики Анхелем Мариа Гарибаем К. («Historia de la literatura náhuatl», tt. 1–2. México, 1953–1954; «Poesía indígene de la altiplanicie». México, 1962; «La literatura de los aztecas». México, 1964; «Poesía náhuatl», tt. 1–3. México, 1964–1968) и Мигелем Леоном-Портильей («Trece poetas del mundo azteca». México, 1967, и другие). Ими же установлено авторство целого ряда памятников поэзии науа. Авторские стихи располагаются в сборнике после анонимных.
Произведения поэзии народов майя взяты из следующих изданий: «The Book of Counsel: The Popol Vuh». Ed. Munro S, Edmonson, New Orleans, 1971; С. E. Brasseur de Bourbourg. Rabinal-Achi. Paris, 1862; A. Barrera Vásquez. El libro de los canlares de Dzilbalche, México, 1965, и других.
Основными источниками древней кечуанской поэзии, а также народной и авторской поэзии кечуа XVI–XX веков послужили издания: Jesus Lara. La literatura de los quechuas. Cochabamba, 1961; «La poesía quechua». La Habana, 1972.
Переводы К. Д. Бальмонта из поэзии науа и кечуа взяты из его книги «Гимны, песни и замыслы древних» (СПб., 1909). Какие издания и тексты послужили оригиналами для переводов и вольных переложений Бальмонта, точно неизвестно; очевидно, поэзия науа переводилась им с испанского, а поэзия кечуа — с немецкого языков.
Древние и народные поэтические произведения на языке оригинала, как правило, не имели заголовков, однако в настоящем издании условные заглавия, данные составителями антологий науа, майя и кечуа, сохранены для удобства ориентации читателей.
В. Земсков