и отзывчивыми людьми.
Я не выбирала Малайзию для переезда, взвесив все за и против эмиграции. Это была история любви: вначале к человеку, а потом и к его стране. Я впитала в себя Малайзию, и она стала для меня вторым домом. Я знаю ее изнутри, и поэтому мне сложно отстраненно суммировать ее плюсы и минусы. Как и местные жители, я обсуждаю политику за кофе в копитьяме, обожаю бесстрашную местную стендапкомеди и не люблю, когда о Малайзии плохо отзываются недавно приехавшие сюда иностранцы.
Я искренне надеюсь, что, читая эту книгу, вы вместе со мной почувствовали жар тропического солнца, восторг от бесконечного калейдоскопа красок, непреодолимое желание перекусить и, главное, мою любовь к Малайзии.
Благодарности
Это книга зрела в моей голове не один год. Пожалуй, и все десять. Начав и забросив пару черновиков, я ждала, чтобы все идеально совпало: уйма свободного времени, полная тишина, домик в деревне на берегу озера и вдохновение. Все совпало, но немного иначе.
В разгар локдауна летом 2021 года я приехала в гости к подруге на завтрак. И за яичницей с кофе слово за слово мы дошли до того, что Гульнара вдруг сказала: «А ты возьми и напиши книгу». Возможно, я забыла бы об этом разговоре, если бы не совпадение. В тот же день вездесущий Facebook в очередной раз напугал меня своим всезнанием. В моей ленте новостей выскочила реклама бесплатной лекции Ирины Гусинской, автора курса «Как написать и издать бестселлер». Уронив от удивления челюсть, я нажала на ссылку, которая оказалась порталом в новый мир. Я попала в настоящую воронку, которая и привела меня к этому моменту: я держу в руках свою книгу.
Я хочу сказать спасибо всем тем, кто помог этой книге увидеть свет.
Ирине Гусинской с ее замечательным курсом. Он помог мне объять необъятное, разделать этого слона на маленькие кусочки и начать путь, четко наметив цель. Марии Райдер, главному куратору курса, которая терпеливо выслушивала все мои вопросы и волнения, делилась ценной информацией и опытом, подбадривала и встряхивала по мере необходимости. Редактору Марине Венделовской за конструктивную критику и умение всегда найти теплые слова.
Издательству «Бомбора», за то, что увидели потенциал в моей рукописи и дали ей шанс стать книгой. Редактору Марии Кожевниковой за умелое руководство процессом, терпение и совместную навигацию по всем этапам издательского процесса.
Спасибо всем читателям блога «Сказки о Малайзии». Когда-то давно вы помогли мне поверить в себя как в автора. Многие из вас поддержали меня добрым словом, узнав, что я наконец собралась писать книгу о Малайзии после нескольких лет молчания. Я ценю вашу поддержку и надеюсь, что книга вас не разочарует.
Спасибо семье потомственных востоковедов Погадаевых. Особенно Виктору Александровичу – за годы дружбы, за его книги и статьи о Малайзии, за данные мне интервью, за слова поддержки и ободрения. Полине Погадаевой, другу и соратнику во многих начинаниях, соведущей подкаста «Сказки о Малайзии».
Спасибо всем, кто читал фрагменты написанного текста, давал рекомендации и помогал двигаться вперед: Ане Соколовской, Ане Михайловой, Наде, Руслану, Мире и Марине.
Нордин Абдулла, Харвин Сингх, Судхир Вадахет, Аида Хани, Ольга Василевская нашли время, чтобы побеседовать со мной, и щедро делились мыслями, историями и бесценным опытом. Их взгляды помогли мне шире взглянуть на каждую из затронутых в интервью тем.
Спасибо моей маме за очень многое. В частности, за то, что в далеком 1988 году отдала меня в школу с лингвистическим уклоном № 178 города Ташкента на фоне всеобщего недоумения: «Зачем ребенку языки? Лучше бы отдали в математическую». Именно в этой чудесной школе во мне, семилетней, зародились любовь к английскому языку и желание всю жизнь продолжать учить его, познавая все тонкости. Эта любовь переросла в любовь к языкознанию и дала начало карьере переводчика. Благодаря этой профессии наши с мужем пути пересеклись, и мы в буквальном смысле смогли найти общий язык. Этот путь привел меня в Малайзию.
Конечно же, этой книги не было бы без поддержки моего любимого мужа Николаса. Когда-то в течение многих лет он помогал мне открывать для себя Малайзию. Поддерживал все мои проекты и начинания, которые в конечном итоге помогли мне почувствовать себя в этой стране как дома. Он искренне верит, что для меня нет ничего невозможного, и заражает этой верой и меня. В месяцы, когда я писала книгу, он читал ее фрагменты с Гугл-переводчиком, уводил детей на долгие прогулки и заставлял меня оторваться от экрана компьютера и сходить на массаж или просто развеяться.
Эта книга посвящена моим детям, Марии и Даниэлю. Мысли о них помогали двигаться дальше, когда казалось, что сил совсем не осталось и что я взялась за непосильный труд. Я люблю вас.
Глоссарий
Абанг – по-малайски старший брат. Используется в качестве обращения к незнакомому человеку в неофициальной обстановке. Например, к водителю в такси, к продавцу на базаре.
Адик – по-малайски младший брат или младшая сестра. Используется в качестве неформального обращения к незнакомому человеку, который явно младше вас.
Азан – зов на молитву у мусульман.
Айс-качанг – традиционный малайзийский десерт из тертого льда и красной фасоли.
Айям-голек – в Малайзии и Индонезии курица, которую маринуют и запекают целиком на вертеле.
Акад-никах – бракосочетание в исламе. То же, что и никах.
Ангкасаван – малайское название космонавта.
Асафетида – индийская специя. Высушенная смола ферулы, перемолотая и смешанная с рисовой мукой.
Ачар – закуска к рису из острых маринованных овощей: огурцов, моркови, лука.
Бабаньенья – то же, что ньенья и перанакан.
Батик – традиционная для Малайзии и Индонезии ручная роспись ткани.
Бахаса – этим словом в Малайзии называют малайский язык.
Бахаса роджак – малайзийский пиджин, когда говорящий переключается между разными языками Малайзии.
Белачан – паста из ферментированных креветок и перца чили.
Берсандинг – свадебная церемония у малайцев. Жених и невеста сидят на «троне» пеламин, установленном на возвышении, а родственники и друзья подходят к ним по очереди, чтобы благословить их союз.
Бинди – цветная точка на лбу, которую носят замужние индианки.
Бодхисаттва – в буддизме лицо, принявшее решение достичь просветления и стать буддой.
Бомо – в малайской традиции шаман и лекарь.
Бумипутра – дословно с малайского «дети земли». Слово для совокупного обозначения этнических малайцев, коренных народов Малайзии и некоторых других этнических групп.