— Что еще за ребята?
— Копы и федералы.
— Федералы?
— Именно так мне сказали, — кивнула Аманда. — Якобы они подчинялись сенатору Кроссу. Представители секретных служб или что-то в этом роде. Они конфисковали все: образцы тканей, пули, которые я извлекла… Заявили: это дело государственной важности! Ночка была сумасшедшая… Помню, в лабораторию прорвалась мать Йеллера и начала на меня орать.
— По какому поводу?
— Настаивала, чтобы вскрытие не проводилось. Хотела немедленно забрать сына, мол, он несовершеннолетний и так далее. В кои веки полиция подчинилась. Подробного обследования им самим не хотелось, так что в конечном итоге все остались довольны. Забавно, правда? — снова улыбнулась Аманда.
— Что мать возражала против вскрытия?
— Угу.
— Я и раньше слышал, что некоторые родители не дают согласие на вскрытие, — пожал плечами Майрон.
— Да, потому что хотят сохранить тело ребенка для похорон. Но того парня не хоронили, а кремировали. — На этот раз улыбка доктора Уэст показалась слащавой.
— Поня-ятно, — протянул Болитар. — Значит, все возможные грешки копов сгорели вместе с Кертисом Йеллером.
— Точно.
— По-вашему, на мать кто-то надавил?
Аманда Уэст бессильно подняла руки.
— Эй, я просто сказала, что это забавно. Не в смысле смешно, а в смысле странно. Выводы делать вам, я же только патологоанатом!
Майрон снова кивнул.
— Что-нибудь еще нашли?
— Угу, и та находка тоже кажется забавной.
— Забавной-смешной или забавной-странной?
— Это уж сами решайте. — Доктор поправила форменную куртку. — Я не эксперт по баллистике, но в пулях кое-что смыслю. Итак, из тела Йеллера извлекли две пули: одну из головы, другую из грудной клетки.
— И что?
— Пули были разных калибров. — Аманда Уэст подняла указательный палец, и приторной улыбки как не бывало: лицо стало серьезным и решительным. — Мистер Болитар, вы понимаете, о чем речь? Не о двух разных пистолетах, а о двух разных калибрах пуль! И вот самое забавное: у всех детективов Филадельфии табельное оружие одного и того же калибра.
У Майрона потемнело перед глазами.
— Значит, одну из пуль выпустил не полицейский.
— У всех парней из секретной службы было оружие. — Пауза. — Ну так как, забавно-смешно или забавно-странно?
Спортивный агент поднял глаза.
— А вы мой смех не слышите?
ГЛАВА 40
Совет Джейка Майрон решил проигнорировать. Тем более после разговора с Амандой Уэст.
Отыскать нынешний адрес детектива Блейна оказалось непросто: два года назад он вышел на пенсию. И все-таки Эсперанса выяснила: Джимми живет один у маленького озера в горах Поконос. Болитар чуть ли не до обеда колесил по дикой местности, пока не остановился на искомой (во что очень хотелось верить) подъездной аллее. Майрон взглянул на часы: времени предостаточно, можно спокойно поговорить с Джимми Блейном, а потом вернуться в офис на встречу с Недом Тануэллом.
Дом казался старомодным и изящным — именно такой ожидаешь найти в Богом забытой глуши у гор Поконос. Гравийная дорожка. Крыльцо сторожили деревянные фигурки животных. Напоенный ароматом гор воздух казался неподвижным. Все: флюгер, американский флаг, кресло-качалка, листья и трава — застыло в испуганном оцепенении, будто неодушевленные предметы обладают способностью задерживать дыхание. Поднявшись по ступенькам, Болитар заметил вполне современный пандус для инвалидных колясок. Пандус вписывался в общую картину не больше, чем пончик в ассортимент магазина здоровой пищи. Звонка не было, так что пришлось стучать.
Никто не ответил. Интересно… Десять минут назад Майрон позвонил и, услышав мужской голос, как обычно повесил трубку. Может, Джимми на улице? Нужно обойти вокруг дома. Прямо за задним двором озеро. Зрелище величественное, впечатляющее. Солнце, отражавшееся о спокойную, опять-таки пугающе неподвижную гладь воды, заставило Болитара прищуриться. Очень тихо, спокойно… Майрон почувствовал, как расслабляются затекшие плечи.
На берегу в инвалидной коляске сидел мужчина, у его ног устроился огромный сенбернар. Пес тоже казался пугающе неподвижным. Приблизившись, Майрон увидел: мужчина строгает чурку.
— Здравствуйте! — окликнул его Болитар.
Инвалид едва поднял глаза. На нем красная майка и бейсболка с логотипом сельхозтехники «Джон Дир», опущенная низко на обветренное лицо. Несмотря на жару, ноги закутаны в одеяло. В траве на расстоянии вытянутой руки — сотовый.
— Привет! — не переставая строгать, буркнул мужчина. Если он удивился незваному гостю, то отреагировал с поразительным спокойствием.
— Прекрасная погода, — начал Майрон, вживаясь в роль дружелюбного соседа.
— Угу.
— Вы Джимми Блейн?
— Угу.
Даже без коляски трудно было представить, что этот человек восемнадцать лет проработал в самом неблагополучном районе Филадельфии. Хотя у недвижной глади озера филадельфийская клоака вообще с огромным трудом представлялась.
Тишина почти полная: не слышно ни птиц, ни сверчков, лишь шорох строгающего дерево ножа.
— Дождей в этом году много? — спустя некоторое время поинтересовался Майрон — Мистер Почтенный Провинциал, прилежный читатель «Календаря фермера».
— Как обычно.
— Это ваш пес?
— Угу, его зовут Фред.
— Привет, Фред! — Болитар почесал сенбернара за ушами. Пес завилял хвостом (все остальные части тела остались неподвижными) и громко выпустил газы. — Красиво тут у вас, — снова начал спортивный агент. Ага, совсем как два старых приятеля, болтающих о жизни. Еще немного — и брюки в замасленные джинсы превратятся.
— Угу, — чиркая ножиком, промычал хозяин.
— Мистер Блейн, послушайте, меня зовут…
— Майрон Болитар, — договорил Джимми. — Я слышал ваше имя и ждал в гости.
Что же, можно не удивляться…
— Джейк звонил?
Блейн кивнул, не отрывая глаз от ножика.
— Сказал, вы упрямы и не желаете слушать его увещевания.
— Просто хочу задать несколько вопросов.
— Думаете, я скажу хоть слово?
— Мистер Блейн, я не собираюсь вас травить.
Инвалид снова кивнул.
— Про это Джейк тоже упомянул. Мол, вы мировой парень, обожаете восстанавливать справедливость.
— А еще что?
— Вы умник, любитель совать нос в чужие дела и ужасный зануда.
— А то, что я шикарно танцую, Кортер упустил! — посетовал Майрон.