Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
научила Джона Кеннеди провалившаяся высадка в заливе Свиней. Прим. авт.
158
Отсылка к знаменитому приказу не стрелять, пока враг не подойдет так близко, что солдаты увидят белки глаз противника. Фраза прозвучала в сражении при Банкер-Хилле в 1775 году. По разным версиям, ее произнес полковник Уильям Прескотт или генерал Израэль Патнэм, но есть и другие варианты.
159
Фурии — римские богини мщения.
160
Неслучайно примерно в то же время от Наполеона ушла и физическая дисциплина, так что даже самые льстивые портретисты не могли игнорировать его растущую округлость. Прим. авт.
161
Армия отказалась продолжать поход в Индию в 326 году до н. э. Александр вернулся в Вавилон, где умер в 323 году до н. э.
162
Сенека «Нравственные письма», 94.66. Перевод С. А. Ошерова.
163
Амплуа игрока в американском футболе.
164
Одно лишь здесь
Подпрыгивающее честолюбье:
Оно взовьется на дыбы и сразу
Повалится.
(«Макбет», акт I, сцена 7. Перевод А. Д. Радловой.)
165
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса. Приведенную фразу говорят на похоронах Гэтсби в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби».
166
Идиома, означающая «вкалывать, работать, не жалея себя».
167
Мы должны быть начеку: когда считаешь, что деньги — это наше все, то легко превращаешься в скупердяя. Бережливость и щедрость редко сочетаются. Прим. авт.
168
Последняя фраза из фильма Some Like It Hot («В джазе только девушки», 1959, реж. Б. Уайлдер).
169
Том Брэди (р. 1977) — игрок в американский футбол. Супербоул — финальный матч в Национальной футбольной лиге (американский футбол). Одно из главных спортивных событий в США.
170
Тачдаун — занос мяча в зачетную зону команды противника.
171
Гарри Белафонте (1927–2023) — американский певец, «король музыки калипсо». Коретта Скотт Кинг (1927–2006) — жена Мартина Лютера Кинга — младшего, у них было четверо детей. Прим. ред.
172
Филип Джексон (р. 1945) — американский профессиональный баскетболист и тренер. Прим. ред.
173
В произведении «Следует ли старику управлять государством» Плутарх описывает случай, как жители Аркадии просили фиванцев поселиться в их домах зимой. Эпаминонд, царь Фив, не позволил, сказав своим воинам: «Аркадцы восхищаются вами, видя, как вы упражняетесь и боретесь в доспехах; но если они увидят, как сидите у огня и едите бобы, то подумают, что вы ничем не отличаетесь от них самих».
174
Уильям Пенн (1644–1718) — ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке. Прим. ред.
175
Джимми Картер (р. 1924) — 39-й президент США. Прим. ред.
176
Одно из эссе Ральфа Эллисона называется «Маленький человек на станции Чехоу».
177
Питер Кэррил (1930–2022) — американский баскетбольный тренер. Прим. ред.
178
Плутарх «Наставления о государственных делах». Перевод С. Аверинцева.
179
Антонин Пий (86–161) — римский император. Прим. ред.
180
Адриан усыновил Антонина с условием, что тот усыновит Марка Антонина и Луция Вера (будущие соправители Марк Аврелий и Луций Вер, получившие империю после смерти Антонина).
181
«Он… прожил, не проливая, насколько это от него зависело, ни крови граждан, ни крови врагов…» (Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева).
182
Лат. pius — «благочестивый».
183
Поднесенный сенатом титул Pater Patriae (Отец Отечества) Антонин Пий принял, хотя сначала и отказался.
184
Марк Аврелий не был соперником Антонина Пия — у них разница в возрасте 35 лет. Антонин Пий женил Марка Аврелия на своей дочери Фаустине (тезке ее матери).
185
Антонин Пий известен как один из пяти хороших императоров.
186
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
187
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
188
«Размышления», 1.17. Перевод А. К. Гаврилова.
189
В оригинале только: «До вечера он на скудном столе и даже испражняться имел обыкновение не иначе, как в заведенное время» («Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова).
190
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
191
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
192
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
193
«Размышления», 6.30. Перевод А. К. Гаврилова.
194
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
195
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
196
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
197
«Размышления», 1.16. Перевод А. К. Гаврилова.
198
Юлий Капитолин «Жизнеописания Августов». Перевод С. П. Кондратьева.
199
Марк Аврелий употребляет это выражение по отношению к Сексту, а не к Антонину Пию («Размышления», 1.9. Перевод А. К. Гаврилова).
200
Сначала он назначил преемником Марка Аврелия и велел перенести к нему из спальни императора золотую статую Фортуны, а затем сказал последнее слово.
201
Это был пароль для трибуна преторианской когорты.
202
Английская поговорка — искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV». Буквально: «Нелегко голове, что носит корону» (часть 2, акт III, сцена 1). Близка по смыслу фразе «Тяжела ты, шапка Мономаха!» из пушкинской трагедии «Борис Годунов».
203
«Размышления», 5.20. Перевод А. К. Гаврилова.
204
«Размышления», 12.27. Перевод А. К. Гаврилова.
205
Адриан усыновил Луция Элия Цезаря (отца Луция Вера), рассчитывая, что тот
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66